I know this is a lot to ask, but here goes. Would some kind person please translate the
following for me?
HEN BOBOL Y PENRYHN OLD PEOPLE OF PENRHYN Syr--Clywais fy nain, sef Jane Jones, Ffridd
Uchaf gynt, yn dweud ganwaith fel yr wedi gwau ugeiniau o sannau I Capt. Evans a'i
frodyr, a llu eraill. Byddai enwau'r sannau yn ddiddorol; sannau tro, llygaid iar, ac
asgwrn pysgodyn, &c. Cof gennyf gael par ganddi o'r llygaid iar, ac ni chefais bar
cystal cynt nac wedyn. Oes rhywun all eu gwneud yn awr tybed? Clywait amyr enwau hyn.
Hwyrach nad ynt yn iawn I gyd--Wil Garregalltran; Nanci'r Sgoldy; Isaac Bwtsiar
a'i wraig Pena yn y Pant; geini, oedd yn cadw TY Capel y Pant; Thomas Evans, na fedrai
ddarllen, ond byddai yn cofio ei bennill, ac yr un un fyddai bron bob amser; Dafydd Llwyd,
Pant hefyd; Catrin Evans, Gwyndy; Pari'r Sglatar Diolch I J.J. am ei restr. Gresyn
ydyw na fyddai I un o allu J.J. fyned ati I ysgrifennu llyfr o hanes yr hen ardal a'i
chymeriadau. Yr wyf wedi gofyn iddo yn bersonol ac yr wyf am bwyso eto yn gyhoeddus. Os
oes rhywun arall yn cofio am rywbeth ynglyn a hanes y lle, hoffwn eu cael er mwyn eu
croniclo. Byddant o fuddi'r oes sy'n codi. IFOR JONES
Much appreciated, Jenny in Canada