Here's a translation - I hope it will do
I heard my grandmother, Jane Jones, previously of Ffridd Uchaf, say a
hundred times, how she had knitted dozens of stockings for Captain Evans and
his brothers, and many others. The names of the stockings[socks] would be
interesting - turned stockings, chicken's eye, fish bone, etc. I remember
receiving a pair of the chickens eye stockings and I haven't received a
better pair since. I wonder whether anyone now can knit these? Have you
heard these names. Perhaps they are not all correct - Will, Garregalltran
[=name of his home], Nancy,Schoolhouse; Isaac, Butcher and his wife Pena in
the Pant; Geini who kept the Pant chapel house; Thomas Evans who couldn't
read or write, but he would remember his verse, and it would always be the
same one; Dafydd Llwyd, Pant also; Catrin Evans, Gwyndy; Parry the Sglatar?.
Thank J J for his list. It's regrettable that one of J J's ability doesn't
go about writing a book about the region's history and its characters. I
have asked him personally and intend to press him again publicly. Is there
anyone who remembers anything about the history of the place. I would like
to receive them in order to chronicle them. They will be of benefit to
coming generation
Angharad
----- Original Message -----
From: "Jenny Bakken" <jlbakken(a)telus.net>
To: <wls-merionethshire(a)rootsweb.com>
Sent: Sunday, October 15, 2006 4:11 AM
Subject: [MER] Translation
I know this is a lot to ask, but here goes. Would some kind person
please
translate the following for me?
HEN BOBOL Y PENRYHN OLD PEOPLE OF PENRHYN Syr--Clywais fy nain, sef Jane
Jones, Ffridd Uchaf gynt, yn dweud ganwaith fel yr wedi gwau ugeiniau o
sannau I Capt. Evans a'i frodyr, a llu eraill. Byddai enwau'r sannau yn
ddiddorol; sannau tro, llygaid iar, ac asgwrn pysgodyn, &c. Cof gennyf
gael par ganddi o'r llygaid iar, ac ni chefais bar cystal cynt nac wedyn.
Oes rhywun all eu gwneud yn awr tybed? Clywait amyr enwau hyn. Hwyrach
nad ynt yn iawn I gyd--Wil Garregalltran; Nanci'r Sgoldy; Isaac Bwtsiar
a'i wraig Pena yn y Pant; geini, oedd yn cadw TY Capel y Pant; Thomas
Evans, na fedrai ddarllen, ond byddai yn cofio ei bennill, ac yr un un
fyddai bron bob amser; Dafydd Llwyd, Pant hefyd; Catrin Evans, Gwyndy;
Pari'r Sglatar Diolch I J.J. am ei restr. Gresyn ydyw na fyddai I un o
allu J.J. fyned ati I ysgrifennu llyfr o hanes yr hen ardal a'i
chymeriadau. Yr wyf wedi gofyn iddo yn bersonol ac yr wyf am bwyso eto yn
gyhoeddus. Os oes rhywun arall yn cofio am rywbeth yngl!
yn a hanes y lle, hoffwn eu cael er mwyn eu croniclo. Byddant o fuddi'r
oes sy'n codi. IFOR JONES
Much appreciated, Jenny in Canada
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to
WLS-MERIONETHSHIRE-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe'
without the quotes in the subject and the body of the message