Thank you so very much, Angharad. In cleaning out my unorganized papers, I
found the story, have no idea where it came from, except Evans and Gwyndy is
in our family. Thanks again.
Jenny
----- Original Message -----
From: "Angharad Williams" <angharad.melinywig(a)tiscali.co.uk>
To: <wls-merionethshire(a)rootsweb.com>
Sent: Sunday, October 15, 2006 3:03 AM
Subject: Re: [MER] Translation
Here's a translation - I hope it will do
I heard my grandmother, Jane Jones, previously of Ffridd Uchaf, say a
hundred times, how she had knitted dozens of stockings for Captain Evans
and
his brothers, and many others. The names of the stockings[socks] would be
interesting - turned stockings, chicken's eye, fish bone, etc. I remember
receiving a pair of the chickens eye stockings and I haven't received a
better pair since. I wonder whether anyone now can knit these? Have you
heard these names. Perhaps they are not all correct - Will, Garregalltran
[=name of his home], Nancy,Schoolhouse; Isaac, Butcher and his wife Pena
in
the Pant; Geini who kept the Pant chapel house; Thomas Evans who couldn't
read or write, but he would remember his verse, and it would always be the
same one; Dafydd Llwyd, Pant also; Catrin Evans, Gwyndy; Parry the
Sglatar?.
Thank J J for his list. It's regrettable that one of J J's ability doesn't
go about writing a book about the region's history and its characters. I
have asked him personally and intend to press him again publicly. Is there
anyone who remembers anything about the history of the place. I would like
to receive them in order to chronicle them. They will be of benefit to
coming generation
Angharad
----- Original Message -----
From: "Jenny Bakken" <jlbakken(a)telus.net>
To: <wls-merionethshire(a)rootsweb.com>
Sent: Sunday, October 15, 2006 4:11 AM
Subject: [MER] Translation
>I know this is a lot to ask, but here goes. Would some kind person please
>translate the following for me?
>
> HEN BOBOL Y PENRYHN OLD PEOPLE OF PENRHYN Syr--Clywais fy nain, sef Jane
> Jones, Ffridd Uchaf gynt, yn dweud ganwaith fel yr wedi gwau ugeiniau o
> sannau I Capt. Evans a'i frodyr, a llu eraill. Byddai enwau'r sannau yn
> ddiddorol; sannau tro, llygaid iar, ac asgwrn pysgodyn, &c. Cof gennyf
> gael par ganddi o'r llygaid iar, ac ni chefais bar cystal cynt nac wedyn.
> Oes rhywun all eu gwneud yn awr tybed? Clywait amyr enwau hyn. Hwyrach
> nad ynt yn iawn I gyd--Wil Garregalltran; Nanci'r Sgoldy; Isaac Bwtsiar
> a'i wraig Pena yn y Pant; geini, oedd yn cadw TY Capel y Pant; Thomas
> Evans, na fedrai ddarllen, ond byddai yn cofio ei bennill, ac yr un un
> fyddai bron bob amser; Dafydd Llwyd, Pant hefyd; Catrin Evans, Gwyndy;
> Pari'r Sglatar Diolch I J.J. am ei restr. Gresyn ydyw na fyddai I un o
> allu J.J. fyned ati I ysgrifennu llyfr o hanes yr hen ardal a'i
> chymeriadau. Yr wyf wedi gofyn iddo yn bersonol ac yr wyf am bwyso eto
> yn
> gyhoeddus. Os oes rhywun arall yn cofio am rywbeth yngl!
> yn a hanes y lle, hoffwn eu cael er mwyn eu croniclo. Byddant o fuddi'r
> oes sy'n codi. IFOR JONES
>
> Much appreciated, Jenny in Canada
>
> -------------------------------
> To unsubscribe from the list, please send an email to
> WLS-MERIONETHSHIRE-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe'
> without the quotes in the subject and the body of the message
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to
WLS-MERIONETHSHIRE-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe'
without the quotes in the subject and the body of the message
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.408 / Virus Database: 268.13.4/476 - Release Date: 10/14/2006