on 11/17/05 10:10 PM, Alwyn ap Huw at alwynaphuw(a)dsl.pipex.com wrote:
Alwyn,
Thank you very much for the translation. I can hardly wait for the rest of
the document! This man was my grandson's ggggrandfather on his Dad's side.
My own Welsh heritage is in Glamorgan and Carmarthen and it is very
interesting doing this north Wales research. I am so happy to be able to
have a little flesh to put on the names.
Thanks again,
Gwen in Connecticut
His nature was vivacious, lively, frolicsome and mischievous. He was
a man
for company, he liked companionship a lot and he was popular in company. His
sayings were so sweet, so proverbial, so full of wit and folk wisdom that
they were imprinted on the minds of his acquaintances. My father was a man
of the city living in the country; a man of the tavern, the coffee (shop
probably!)
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Gwen Cunningham [mailto:gwenny@snet.net]
Anfonwyd/Sent: 18 November 2005 00:05
At/To: WLS-MERIONETHSHIRE-L(a)rootsweb.com
Pwnc/Subject: Re: [MER] Translation
on 11/17/05 7:02 AM, Hafina Coppack at hafinaclwyd(a)boyns.net wrote:
Hafina,
I have just part of one more paragraph of the Welsh. The NLW sent me 2 pages
of an article about DR Daniels and the part about his father takes up about
half of the 2nd page. The paragraph continues onto the page that I don't
have yet. I have it on order. The following is what I have:
Natur fas, fywiog,nwyfus a direidus ydoedd yr eiddo ef. Gwr y cwmni ydoedd;
hoffai gwmniaeth yn fawr,ac yr oedd yn boblogaidd yn y cwmni. Yr oedd ei
ddywediadau morbert, mor ddiarhebol, mor llawn o arabedd, a rhyw ddoethineb
gwlad, nes yr argraffid hwy ar gof ei gynabod... Gwr y ddinas yn byw yn y
wlad ydoedd fy nhad; gwr y dafarn, y coffee-..... thats all.
Thank you again for your help.
Gwen