on 11/17/05 7:02 AM, Hafina Coppack at hafinaclwyd(a)boyns.net wrote:
Hafina,
I have just part of one more paragraph of the Welsh. The NLW sent me 2 pages
of an article about DR Daniels and the part about his father takes up about
half of the 2nd page. The paragraph continues onto the page that I don't
have yet. I have it on order. The following is what I have:
Natur fas, fywiog,nwyfus a direidus ydoedd yr eiddo ef. Gwr y cwmni ydoedd;
hoffai gwmniaeth yn fawr,ac yr oedd yn boblogaidd yn y cwmni. Yr oedd ei
ddywediadau morbert, mor ddiarhebol, mor llawn o arabedd, a rhyw ddoethineb
gwlad, nes yr argraffid hwy ar gof ei gynabod... Gwr y ddinas yn byw yn y
wlad ydoedd fy nhad; gwr y dafarn, y coffee-..... thats all.
Thank you again for your help.
Gwen
Here is a translation from Hafina:-
My father was twenty years older than my mother so he was a confirmed
bachelor when they married.I remember him being short in stature, round and
fleshy, dark skinned, small lively dark eyes, hair as black as the raven in
thousands of tight curls round his head. He looked foreign in many ways,
more French than British in physique and temperament.
I believe that he left home to earn a living at an early age and he must
have worked as a servant for many years when he was young. I know that he
spent many years with a parson in Llangower. It seems that he discovered
that the work was easier and the food better at a clergyman's house rather
than on the farms. He did not have a strong body although I heard him talk
about the hard work he had to do. But as far as intelligence and
temperament is concerned, he belonged, like the Jews, to the class of people
who make a living from ways other than digging the ground. To the common
herd, with no education, the doors to the professions were closed and very
difficult to open. The easiest way was to buy and sell animals and becoming
a drover. That is what he did and he must have started at a very small
scale. It seems that he gradually became a substantial buyer.For many years
he regularly went to England and he was well known in the Midland towns and
knew London well. He could speak English of sorts and he could also write
pretty well in Welsh. I do not know whether he ever went to school. Probably
not.
---Original Message -----
From: "Gwen Cunningham" <gwenny(a)snet.net>
To: <WLS-MERIONETHSHIRE-L(a)rootsweb.com>
Sent: Thursday, November 17, 2005 2:36 AM
Subject: [MER] Translation
> Dear Listers,
> I have received photocopies from the NLW and of course they are in Welsh
> which I cannot read. If someone is willing to send me a translation I
> would
> be thrilled! I won't be able to type the whole thing at one sitting but
> here
> goes...
>
> "Yr oedd fy nhad ugain mlynedd yn hyn na fy mam, ac felly yn hen lencyn
> pan
> briododd. Gwr byr o gorffolaeth, yn grwn a chnawdol yn yr adeg yr ydwyf fi
> yn ei gofio; croen twywyll, Llygaid bychain bywiog, tywyll eu lliw, gwallt
> du fel y fran, yn fodrwyau man filoedd gylch ei ben. Golwg dramoraidd iawn
> oedd arno ar lawer golwg, yn fwy o Ffrancwr na Phrydeiniwr o ran corph ac
> annianawd.
>
> Credaf iddo droi dros ddrws ei gartre i ennill ei damaid yn lled ieuanc, a
> rhaid ei fod wedi gwasanaethu llawer blwyddyn yn nechreu ei oes. Gwn iddo
> fod flynyddau gyda rhyw Berson yn Llangower. Cafodd allan, mae'n amlwg,
> fod
> y gwaith yn yagafnach, a'r bwrdd yn well, yn nhy'r Offeiriad nac yn y
> ffermdai. Nid oedd ganddo gorph rhy dararn, efallai, er y clywais ei fod
> yn
> son am galedwaith y bu drwyddo. Ond yr oedd o ran ei feddwi a'i anianawd
> yn
> perthyn, fel yr Iddewon, i'r bobl sydd yn cael eu ywoliaeth drwy rywbeth
> heblaw ceibio'r ddaear. 'r lliaws cyffredin, heb fawr addyag, yroedd y
> dorau
> i alwedigarthau felly yn yehydig ac anhawdd eu hagor. Y ffordd rwyddaf
> ydoedd prynu a gwerthu anifeilaid a datblygu'n borthmon. Felly fu ei
> hanes,
> a rhaid ei fod wedi cychwyn ar scale fechan iawn. Ymddengys iddo o dipin i
> beth ddod yn brynwr go helaeth. Ai am flynyddoedd lawer yn fynch i Loegr
> ac
> yr oedd yn bur gydnabyddus yn siroedd canol y wiad a'u refydd; ac yn
> gynefin
> & Llundain. Medrai siarad Saesneg, O'r fath ag ydoedd, a gallai yagrifnnu
> Cymraeg yn eiha. Nis gwn a fu mewn yagol erioed. Digon prin.
>
>
> Thanks so much to anyone willing to give it a try.
> Sincerely,
> Gwen Cunningham
> Connecticut
>
> gwenny(a)snet.net
>
>
> ==== WLS-MERIONETHSHIRE Mailing List ====
> MERIONETH LINKS
> Gwynedd Archives
> <
http://www.gwynedd.gov.uk/adrannau/addysg/archifau/english/links.htm>
>
> ==============================
> Search the US Census Collection. Over 140 million records added in the
> last 12 months. Largest online collection in the world. Learn more:
>
http://www.ancestry.com/s13965/rd.ashx
>
>
>
==== WLS-MERIONETHSHIRE Mailing List ====
MERIONETH LINKS
Ffestiniog Home Page
http://www.ffestiniog.org.uk/cym/home.html
==============================
New! Family Tree Maker 2005. Build your tree and search for your ancestors at
the same time. Share your tree with family and friends. Learn more:
http://landing.ancestry.com/familytreemaker/2005/tour.aspx?sourceid=14599...
etid=5429