I have sent the translation of the latest about the Old Doctor. Not
sure if
it went through properly. Did you receive it? Hafina
----- Original Message -----
From: "Gwen Cunningham" <gwenny(a)snet.net>
To: <WLS-MERIONETHSHIRE-L(a)rootsweb.com>
Sent: Tuesday, January 24, 2006 2:34 AM
Subject: [MER] Translation of Hen ddoctor y Trawsgoed
> Dear Hafina,
> Here is the next bit in need of translation:
> Tudalen 30. Hen ddoctor y Trawsgoed
> Mae y cleydig dameidian am y gwr hynod hwn id cael yn nghofiant D. Rolants
> Felhyn yr ysgrifena Robert Tomis Lhdiardan yns:
> "Yroead (D. Rolant) yn gyfaill mawr i Thomas Jones or Trawsgoed, sef hen
> feddyg enwog a fy ddai yn ad feru gwallg ofiaid uo synwyran Clywais ef yn
> adrodd y mddyddan a fu thyngddynt unwaith yn fuan ar ol iddo ddechren
> pregethu. panc yroeddynt yn ymoddyddan arno y tio hun oedd "Gwallyofiaid":
> Dafydd Rolant- Aydych chur yn meddwl Thomas Jones, y eydd pobl dduurol yn
> colli en Synwyrau werthiau?
> Thomas Jones- O lyddant Deio bach, cynamled a phobl eraill am wn i.
> D.R- A fy ddant huy yn thegu ac yn dweyd geirian drwg?
> T.J.- Byddant yn thyw faith o regu wrthiau yn hir delry g fel pe luasai
> parrots yn gwneyd.
> D.R.- Pa fodd y gwyddoch cluoi ddrin thagor thang duwrol ac anuurol felly?
> T.J.- Wel, mi ddywedafili- nid oesdim mymryn o awdurdod yn eu thegu na
> thyngu pobl dduurol sydd yn dyfod cyma ythegwr salaf glywaist ti erioed a
> dy
> glusteau oedd hwn a hwn.
> D.R.- Aoedd awdurdod yn thegu hwn a hwn? (gan enur im aroll a adwalnai)
> T.J.- Oedd awdurdod or pydew dewaelod.
> Cofant D.R. tudal 41-42
>
> "Bryd arall pan welodd yr hen feddyg ef with y gorlan yn brysur gydar
> cwmni
> yn cneifio y defaid ai holl egni dywedodd wrtho" Wyddost ti beth, Deio,
> gartref yn triosio y thwyd y dylasit ti fod gn awr neuyrte yn ei Thaenu
> mewn
> thyw gynulleidfai mi allasent uneuthur hebot ti yn eithaf da gydar cneifio
> yma" Dyn o Synwyr maith oedd yr hen feddyg yr oedd efe yn ymuybrodol mai
> efengylu yn mysg y cenhedloedd" oedd yr alwedigaeth y galuyd Deio iddi.
> Nid
> oedd yn aelod gydar un enwad o grefyddwyr R Tomos ond yr oedd yn Galfin o
> ran ei farn, a dywedai with Dafydd Rolant " Dal di i bregethu yr a
> thrawiaeth Galfinaidd, Dio bach, nidoes yr un athrawiaeth arall a suitia
> ddyn yn y shape sydd arno ar ol codwm Eden" (o. Jones) Eofraut D. Rolant
> tudal 42, 43
>
> Gwnaeth yr hen feddyg, Thomas Jones or Trawsgoed gytundeb ag ef am iddo
> ddyfod i bregethu iw dy ef unwaeth yn y mis ar nosweithean gwaith, pan y
> lyddai y lleuad yn llawn fel y caffai pawb oleuni i fyned iw
> cartrefleoead,
> ac efe a fu yn myned yno bob mis oni byddai efe oddicartref tra y bu yr
> hen
> feddyg byw R. Tomos yn " Nghofant D. Rolant" Tudalen 29.
>
> That's it for tonight! Thanks you again for all of your time.
> Gwen et al!
>
>
> ==== WLS-MERIONETHSHIRE Mailing List ====
> Cewch ddanfon negeseuon Cymraeg neu Saesneg i'r rhestr hon
> This list covers a bilingual area, in which messages in both Welsh and
> English are welcome
>
> ==============================
> Census images 1901, 1891, 1881 and 1871, plus so much more.
> Ancestry.com's United Kingdom & Ireland Collection. Learn more:
>
http://www.ancestry.com/s13968/rd.ashx
>
>
>
==== WLS-MERIONETHSHIRE Mailing List ====
Cewch ddanfon negeseuon Cymraeg neu Saesneg i'r rhestr hon
This list covers a bilingual area, in which messages in both Welsh and English
are welcome
==============================
View and search Historical Newspapers. Read about your ancestors, find
marriage announcements and more. Learn more:
http://www.ancestry.com/s13969/rd.ashx
Hi Hafina,
Yes I received it just fine. That Dr. was quite a character wasn't he! I
wonder if he was a trained Doctor of if that was just a local title by which
he was known. Thanks for the translation.
Gwen