I agree, David, we really appreciate the time & effort it is taking Hafina to do all
this work. It is not an easy job. John also tried, but he found it difficult.
Thanks Hafina
Doreen & John
----- Original Message -----
From: David Rowlands
To: WLS-MERIONETHSHIRE-L(a)rootsweb.com
Sent: Wednesday, January 25, 2006 2:13 AM
Subject: Re: [MER] Translation of Hen ddoctor y Trawsgoed
I think Hafina should be made aware how grateful many of us are on
the list for her translations of this fascinating series of items.
I'll confess I try to translate as much as I can for myself but I
usually have to run to my geiriadur.
So these have Welsh lessons as well as interesting snippets!
Diolch
David
Canberra
On 25/01/2006, at 10:57, Gwen Cunningham wrote:
on 1/24/06 1:05 PM, Hafina Coppack at hafinaclwyd(a)boyns.net wrote:
> I have sent the translation of the latest about the Old Doctor.
> Not sure if
> it went through properly. Did you receive it? Hafina
> ----- Original Message -----
> From: "Gwen Cunningham" <gwenny(a)snet.net>
> To: <WLS-MERIONETHSHIRE-L(a)rootsweb.com>
> Sent: Tuesday, January 24, 2006 2:34 AM
> Subject: [MER] Translation of Hen ddoctor y Trawsgoed
>
==== WLS-MERIONETHSHIRE Mailing List ====
Cewch ddanfon negeseuon Cymraeg neu Saesneg i'r rhestr hon
This list covers a bilingual area, in which messages in both Welsh and English are
welcome
==============================
Census images 1901, 1891, 1881 and 1871, plus so much more.
Ancestry.com's United Kingdom & Ireland Collection. Learn more:
http://www.ancestry.com/s13968/rd.ashx