I recently was looking at welshnewspapersonline, having put in the word Rhiwaedog,
covering 1860 to 1880 - it includes a description of a walk in which the writer went past
it, and described the area.
Ruthin archives - DD/WY/2396 in 1649, Robert Vaughan had married Sibill, daughter of
David ap Humffrey of Maes y Vallen
Pam Buttrey
-----Original Message-----
From: wls-merionethshire-request <wls-merionethshire-request(a)rootsweb.com>
To: wls-merionethshire <wls-merionethshire(a)rootsweb.com>
Sent: Tue, 15 Mar 2016 9:56
Subject: WLS-MERIONETHSHIRE Digest, Vol 11, Issue 1
Today's Topics:
1. ATB/RE: Maesyfallen (Beryl H Griffiths)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Thu, 12 Feb 2015 09:11:35 -0000
From: "Beryl H Griffiths" <berylh.griffiths(a)btinternet.com>
Subject: [MER] ATB/RE: Maesyfallen
To: "'Thomas Rowlands'" <tjrowlands(a)sympatico.ca>,
<wls-merionethshire(a)rootsweb.com>
Message-ID: <005a01d046a3$ecd68640$c68392c0$(a)btinternet.com>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
I agree with you Tom that Maesyfallen is the usual spelling. But it is not
in Llanuwchllyn, it is a farm in Rhosygwaliau, which used to be part of
Rhiwaedog Uwch Afon, parish of Llanfor. It is between Hirnant and the
village of Rhosygwaliau and still farmed today.
Regards
Beryl
-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
Oddi wrth: wls-merionethshire-bounces(a)rootsweb.com
[mailto:wls-merionethshire-bounces@rootsweb.com] Ar ran/On Behalf Of Thomas
Rowlands via
Anfonwyd: 11 February 2015 18:28
At: Gwenda Williams; wls-merionethshire(a)rootsweb.com
Pwnc: Re: [MER] Maesyfallen
Like you I am on the perimeter of this discussion.
However, I found your message contains a contradiction. You say Maesyfallen
is not a correct spelling. We're you setting out to show that the correct
spelling is Maesafallen?
It is my recollection that the house/farm in Llanuwchllyn is called
Maesyfallen.
Tom.
Sent from my I Pad.
On Feb 11, 2015, at 11:09 AM, Gwenda Williams via
<wls-merionethshire(a)rootsweb.com> wrote:
Sorry to but in on your correspondence but I think that your
translation of Maesyfallen is incorrect. You are right with the first
part as
"maes"
meaning meadow but "afallen" means apple tree so the
meaning of
Maesyfallen would be the meadow with the apple tree.
Gwenda
-----Original Message-----
From: wls-merionethshire-bounces(a)rootsweb.com
[mailto:wls-merionethshire-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Peter
Evans via
Sent: 11 February 2015 10:51
To: wls-merionethshire(a)rootsweb.com
Subject: Re: [MER] finding earlier information re ancestors who
migrated to pennsylvania c 1680s -90s
>> The place name "Maesyfallen" may be Maesyfelin which means meadow of
>> the
mill. Others may offer their explanation.
Before sending off my reply about 4 days ago I checked the Hearth Tax
of
1662 for Merioneth.
This has been transcribed in the Journal of the Merioneth Historical
and Record Society. (Volume 2 Part 1, 1953.)
The parish of Llanuwchllyn is quite detailed in comparison to other
parishes.
This meant I was easily able to check for the existance of a farm
Maesyfallen.
Lets look at Llanwyllyw (= Llanuwchllyn). On p21-2 are the townships
of Pennaran and Y Pennant Llin. On p22 is the township of Castell.
I am not sure whether the township of Cynllwd is represented in the
transcript.
I suspect those entries are included in the township Pennaran.
Pennaran lists about 33 different properties.
Y Pennant Llin lists about 30 different properties.
Castell lists about 10 different properties.
That is a total of about 73 different properties.
None of these properties are Maesyfallen or like spelling.
Since then I have checked the parishs of Llangower and Llanfor.
Langower (= Llangower) is on p22, 25-6. Not many properties listed but
Maesyfallen not mentioned. Unfortunately not as detailed as per
Llanuwchllyn.
Llanfor is on p19, 20, possibly 26. Not many properties listed.
Maesyfallen is not mentioned. Unfortunately not as detailed as for
Llanuwchllyn.
The result for Llanuwchllyn is not surprising given the findings of
others who place the farm in a different parish altogether.
Regards,
Peter Evans
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to
WLS-MERIONETHSHIRE-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe'
without the quotes in the subject and the body of the message
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to
WLS-MERIONETHSHIRE-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe'
without the quotes in the subject and the body of the message
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to
WLS-MERIONETHSHIRE-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without
the quotes in the subject and the body of the message
------------------------------
To contact the WLS-MERIONETHSHIRE list administrator, send an email to
WLS-MERIONETHSHIRE-admin(a)rootsweb.com.
To post a message to the WLS-MERIONETHSHIRE mailing list, send an email to
WLS-MERIONETHSHIRE(a)rootsweb.com.
__________________________________________________________
To unsubscribe from the list, please send an email to
WLS-MERIONETHSHIRE-request(a)rootsweb.com
with the word "unsubscribe" without the quotes in the subject and the body of
the
email with no additional text.
End of WLS-MERIONETHSHIRE Digest, Vol 11, Issue 1
*************************************************