Dintir in this instance is a Welsh transliteration of the English word
Tenter, as in the phrase "on tenterhooks", which are basically frames used
for stretching animal hides prior to tanning; Cae Dintir would originally
have been a field used for that process.
Alwyn
----- Original Message -----
From: "Keith Morris" <keith(a)carnarvon.f9.co.uk>
To: <wls-gwynedd(a)rootsweb.com>
Sent: Sunday, January 29, 2012 1:05 AM
Subject: Re: [GWYNEDD] Maesygeirchen
Hi Bonnie,
The only thing I can think of is "Tintur," which translates as
"Tincture."
It could be that some plant used to produce a tincture grew on the land.
The
most well-known is Tincture of Rhubarb = Tintur Rhiwbob (or in parts of
Caernarfonshire "Tenti Riwbob."
Keith.
----- Original Message -----
From: "home" <bonnie.drew99(a)gmail.com>
To: "WLS-GWYNEDD-L" <WLS-GWYNEDD-L(a)rootsweb.com>;
"WLS-Caernarfonshire-L"
<WLS-CAERNARFONSHIRE-L(a)rootsweb.com>
Sent: Sunday, January 29, 2012 12:44 AM
Subject: [GWYNEDD] Maesygeirchen
> Further to the Maesygeirchen saga - which means "Field of Oats"?
>
>>From my friend Tom Moore, Bangor:
> These names in fact are names of fields, etc, on the Maesygeirchen Farm.
> There is one that I am unable to translate.
> Cae'r Talcen = Gable end field
> Cae'r Dintir =- ??
> Cae Engan Lloyd = Lloyd's Anvil field
> Caer Odyn = Kiln Field
> Y Ffridd Wen = The White Meadow
> Y Berllan = The Orchard
> Cae'r Ceffyl = Horse's Field
> Gweirgloedd = Meadow
> Cae'r Ty Hen =The Old House field
> Gweirgloedd Tan y ty = Meadow below the house
>
> Does anyone have a translation for the one named " Cae'r Dintir " ?
>
> Bonnie