Angladd .- Daearwyd gweddillion y diweddar Griffith Smith, Cwmyglo gynt, ym
mynwent Llanrug prynhawn Iau. Ca'dd gystudd blin a chaled am gyfnod lled
faith.
.
Funeral - The remains of the late Griffith Smith, formerly of Cwmyglo, were
buried i Llanrug cemetery on Thursday afternoon. He had a hard and miserable
affliction for a fairly long time. (not a million miles away from the
machine translation)
Alwyn
----- Original Message -----
From: "Martin Briscoe" <martin(a)mbriscoe.me.uk>
To: <wls-gwynedd(a)rootsweb.com>
Sent: Wednesday, November 13, 2013 2:06 PM
Subject: [GWYNEDD] Translation check
I have been looking around on the
http://cymru1914.org/ site and found
the
funeral of my Taid's wife's first husband. I have done a machine
translation which gives me the gist of it but I am wondering about the
last
sentence. The automatic translation gave 'she' but obviously 'he', I was
wondering if the last sentence showed a long and painful illness?
Wednesday 9th of October, 1918
Angladd .- Daearwyd gweddillion y diweddar Griffith Smith, Cwmyglo gynt,
ym
mynwent Llanrug prynhawn Iau. Ca'dd gystudd blin a chaled am gyfnod lled
faith.
Funeral - The remains of the late Griffith Smith buried, formerly Cwmyglo,
at Llanrug cemetery Thursday afternoon. He got a bitter affliction and
hard
for quite a long period.