I have looked in the Welsh Book of Quotations for Eben Fardd's work and
there is nothing similar to the line you quote. The cynghanedd in it seems
to be correct (the m n th in the second half echo the m n th in the first
half). mwn could be mwyn (kind, tender) wythien is vein or a seam of coal
and noethi means denude (not wisdom). In what context did you see the line?
Does it have any connection with coal mining? Hafina
----- Original Message -----
From: "I Thompson" <joscyn(a)hotmail.com>
To: <WLS-GWYNEDD-L(a)rootsweb.com>
Sent: Saturday, November 26, 2005 5:57 PM
Subject: [GWYNEDD] Lost in Translation
Dear list,
I wonder if someone could help me with the translation of this line of an
Eben Fardd poem? I am afraid I may have mistranscribed it but maybe
someone can make sense?
"A'm mwn wythen fum yn noethi"
And our gentle something something is made wise????
Any help much appreciated.
Yours,
Ian
London SW9
==== WLS-GWYNEDD Mailing List ====
GenUKI Caernarfonshire
http://www.genuki.org.uk/big/wal/CAE/
==============================
Search the US Census Collection. Over 140 million records added in the
last 12 months. Largest online collection in the world. Learn more:
http://www.ancestry.com/s13965/rd.ashx