I don't think that you have mis-transcribed, Ian. Each word individually
makes sense (apart from "mwn", which is probably "mwyn") and the
alliteration in the cynghanedd is correct.
What it says, literally, is "With my sweet vein I undressed", which doesn't
make a lot of sense on its own. It is clearly part of a longer poem, to
understand the poetic allusion of a "sweet vein" and "undressing" one
would
have to see either the whole poem or, at least a longer quotation.
All the best
Alwyn
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: I Thompson [mailto:joscyn@hotmail.com]
Anfonwyd/Sent: 26 November 2005 17:58
At/To: WLS-GWYNEDD-L(a)rootsweb.com
Pwnc/Subject: [GWYNEDD] Lost in Translation
Dear list,
I wonder if someone could help me with the translation of this line of an
Eben Fardd poem? I am afraid I may have mistranscribed it but maybe someone
can make sense?
"A'm mwn wythen fum yn noethi"
And our gentle something something is made wise????
Any help much appreciated.
Yours,
Ian
London SW9
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.13.8/183 - Release Date: 25/11/2005