In case you've had no luck with the translation of the poem - here it is
courtesy of our treasurer, Gwyndaf Williams.
Death came early at the break of dawn
The shroud?(mist) persisted to mock all morning
The waters of the glen cascaded
For her whilst passing through
She's gone to a pure land, in her element.
Yvonne
Gwynedd FHS
List administrator.
----- Original Message -----
From: "Joyce Palmer" <jlpalmer(a)networld.com>
To: <WLS-GWYNEDD-L(a)rootsweb.com>
Sent: Friday, February 23, 2001 4:44 AM
Subject: MI Translation please
I'm trying to translate a memorial inscription and need some
help. I have
figured out part of it but there appears to be a poem in the middle which
I
cannot get. If anyone can help, I would appreciate it.
Er cof am
Elizabeth Williams
Ty'n y Mynydd Carngiwch
Yr hon a fu farw Ebrill 18fed 1880
Yn 65 oed
Ra ngau y borau baiodd a dor gwawi (another source has this line as: Er
ngau
y boreu barodd amdo i gwawd)
A'i dwr y glyn gorodd
I hon tra'n myned trwodd
Aeth i bur wlad, wrth ei bodd
R.O. Jones
Hefyd am briod yi uchod
William Davies
Yr hwn a fu farw Rhagfyr 18, 1893
Yn 91 oed
What I think it says:
In memory of
Elizabeth Williams
Ty'n y Mynydd Carngiwch
Who died April 18th, 1880
65 years old
??????
Also spouse of the above
William Davies
Who died December 18,1893
91 years old
Thank you,
Joyce Palmer
JLPalmer(a)networld.com
==============================
Visit Ancestry's Library - The best collection of family history
learning and how-to articles on the Internet.
http://www.ancestry.com/learn/library