Beginning March 2nd, 2020 the Mailing Lists functionality on RootsWeb will be discontinued. Users will no longer be able to send outgoing emails or accept incoming emails. Additionally, administration tools will no longer be available to list administrators and mailing lists will be put into an archival state.
Administrators may save the emails in their list prior to March 2nd. After that, mailing list archives will remain available and searchable on RootsWeb
This would be an invaluable search aid.....if i could actually get back into
ancestry.co.uk!!!
Each time i attempt to login at present, irrespective of whether i do it
through AOL or Internet Explorer I get told that a problem has been encountered
and AOL/IE has to shut down! - it is very frustrating.....any help from anyone?
Glyn
I wonder if I misread "kinsman"? Sorry for the fuss! Thank you, David.
Ian
>Ian,
>
>There's nothing like 'aliseman' in my 1994 edition of the Federation of FHS
>booklet, 'Occupations'.
>
>If you look again at the handwriting, (and perhaps with some lateral
>thinking?), could it possibly be glassman (glazier or seller of glassware),
>or a salesman, or the male equivalent of 'ale-wife' (ale-house keeper)?
>
>Do you have access to OED (complete edition)? You might find the word
>there.
>
>Regards,
>David Price, Bangor
_________________________________________________________________
Express yourself with cool new emoticons http://www.msn.co.uk/specials/myemo
Ian,
There's nothing like 'aliseman' in my 1994 edition of the Federation of FHS
booklet, 'Occupations'.
If you look again at the handwriting, (and perhaps with some lateral
thinking?), could it possibly be glassman (glazier or seller of glassware),
or a salesman, or the male equivalent of 'ale-wife' (ale-house keeper)?
Do you have access to OED (complete edition)? You might find the word there.
Regards,
David Price, Bangor
-----Original Message-----
From: I Thompson [mailto:joscyn@hotmail.com]
Sent: 19 January 2004 16:30 PM
To: WLS-CAERNARFONSHIRE-D(a)rootsweb.com; WLS-GWYNEDD-D(a)rootsweb.com
Subject: aliseman
Dear list,
Does anyone know the meaning of the term "aliseman" which appears in a 17th
century will I am interested in. A bequest was made to "....my aliseman
Henry Lewis...."
Any thoughts would be greatly appreciated. I don't know if the term relates
to a family member, tenant, employee or other.
Yours,
Ian
London SW9
_________________________________________________________________
Express yourself with cool new emoticons http://www.msn.co.uk/specials/myemo
Hi All,
Please excuse my ignorance!
I have been reading a list about 'Dissent in the Counties of Glamorgan and Monmouth 1807'
What happened here?
regards
Kathy - who has Wales in her heart.
Dear list,
Does anyone know the meaning of the term "aliseman" which appears in a 17th
century will I am interested in. A bequest was made to "....my aliseman
Henry Lewis...."
Any thoughts would be greatly appreciated. I don't know if the term relates
to a family member, tenant, employee or other.
Yours,
Ian
London SW9
_________________________________________________________________
Express yourself with cool new emoticons http://www.msn.co.uk/specials/myemo
I don't know if they made an error or what, but I just went to
www.ancestry.com and clicked on search records at the top of the page.
It took me to a place where I could click on ancestry map room. When I
got there, I had a whole menu of maps to choose from. I tried two and
they came up free.
I am not a member of ancestry.com and I don't know why that web site let
me browse through their map collection. Maybe it will only be good for a
while or maybe I just got lucky. I could have chosen historical maps
from all over the world.
It is too good to miss.
Betty Pace
Hi,
Three more pages of memorabilia have been added. These are: Bills & Letterheads; Events, & Miscellaneous. There is also one new image added to the Photographers' Advertising Cards. These can all be found in the Images Section at:
http://www.rootsweb.com/~wlsccaer/
Regards,
Keith.
On Saturday, January 17, 2004, at 05:03 PM,
WLS-GWYNEDD-D-request(a)rootsweb.com wrote:
>
> From: "Martin Briscoe" <mbriscoe(a)zetnet.co.uk>
> Date: Sat Jan 17, 2004 9:00:10 AM US/Eastern
> To: WLS-GWYNEDD-L(a)rootsweb.com
> Subject: [GWYNEDD] 1871 Welsh census
>
>
> The 1871 Welsh census is starting to appear on ancestry.co.uk
>
> It is not clear yet how much they have done but I get the impression
> that
> they have certainly done much (if not all) of Anglesey and
> Caernarfonshire.
>
>
>
> Martin Briscoe
> Fort William
> M&LFHS | Gwynedd FHS
>
In response to Dick's letter, there is a place called Godre'r Mynydd
somewhere I can't quite remember (at the bottom of a hill, I imagine) which
must mean the same thing then.
Ian
London SW9
_________________________________________________________________
Express yourself with cool new emoticons http://www.msn.co.uk/specials/myemo
I don't remember whether I have forwarded this before. I found it useful
and interesting.
Betty Pace
--------- Forwarded message ----------
Forwarded:
Von Stachon recently transcribed about 600 court records, deeds and
wills for several counties in Virginia. She made images of many of the
common words found in these old documents, and has prepared a
table showing the handwriting with the transcribed word. Feel free to
pass this link on in your mail lists, or use the link as you wish.
Mike
http://www.rootsweb.com/~usgenweb/special/oldenglish/oldenglish.htm
Thanks to those who sent translations to Tan Y Graig and Bill & Mary's request for naming our house in welsh "Bottom of Hill" The surprising thing was the many different opinions of the same request. We were hoping that Alwyn would referee the proceedings?? We had at least 2 or 3 agreements on Tan Y Bryn as close to "Bottom of Hill"??? Reguards to everyone, Bill & Mary Edwards, Burnaby British Columbia.
Hi,
Two pages of memorabilia, in the form of old newspaper advertisements dating to 1899, are now ready and can be found in the Images Section at:
http://www.rootsweb.com/~wlsccaer/
Some more memorabilia should hopefully appear at the end of the week.
Regards,
Keith.
_________________________________________
Codds 'n' Odds: www.codds-n-odds.co.uk
Carnarvon Traders: www.rootsweb.com/~wlsccaer
_________________________________________
Mary Elizabeth Edwards Grandparents and Father, Griffith and Ruth Jones and Robert Evan Jones, Lived up the hill from the post office in Cynwyd at
"Tan-Y-Graig" What is the translation? We thought it was 'Top of the Hill'? We would like to name our house in Burnaby British Columbia "Bottom of the Hill" in Welsh. Translation Please?? Alwyn suggested that the all purpose Translation Language that Betty Pace had made us aware of was somewhat flawed?? Thank You, Bill and Mary Edwards.
Hi,
A short history of the Carnarvon Mineral Water Company is now ready and can be found in the Biographies Section at:
http://www.rootsweb.com/~wlsccaer/
Regards,
Keith.
_________________________________________
Codds 'n' Odds: www.codds-n-odds.co.uk
Carnarvon Traders: www.rootsweb.com/~wlsccaer
_________________________________________
Dear Ian
Here is the transcript for your gt gt gt uncle:
Name: Goodman, Samuel
Age in 1891: 83
Relation: Inmate
Gender: Male
Where Born: Llanystumdwy, Caernarvonshire
Civil parish: Denio (Deneio)
Ecclesiastical parish: Denio
Town:
County: Caernarvonshire
Page RG12/ 4651 / folio 70 page 8
Looking at the census page, his occupation is given as Mariner and he was in
the workhouse, he spoke both English and Welsh. I'm not sure that the
transcription of Llanystumdwy is correct. If you supply me with your address
off-list I can send you a copy of the page. I don't have more information
about the workhouse as none of my ancestors were in Gwynedd - though I live
here now.
Hope that's helpful
Ruth Hopkinson
-----Original Message-----
From: I Thompson [mailto:joscyn@hotmail.com]
Sent: 10 January 2004 11:20
To: WLS-GWYNEDD-L(a)rootsweb.com
Subject: [GWYNEDD] Pwllheli 1891 census
Dear list,
Does anyone have a transcript of the 1891 census for Pwllheli? I would be
interested in knowing if my gt gt gt uncle, Samuel Goodman, was an inmate in
the workhouse at that time. He would have been 83/4 and may have been
described as a seaman or similar.
Does anyone have any experience of the Pwllheli workhouse records and can
suggest a good place to start looking for his admission or other details?
Thanks in anticipation.
Yours sincerely,
Ian Thompson
London SW9
_________________________________________________________________
It's fast, it's easy and it's free. Get MSN Messenger today!
http://www.msn.co.uk/messenger
==== WLS-GWYNEDD Mailing List ====
Extracts from Trawsfynydd Bishop's Transcripts
http://dolgellau.me.uk/M/BT/Traws/index.htm
==============================
Gain access to over two billion names including the new Immigration
Collection with an Ancestry.com free trial. Click to learn more.
http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=4930&sourceid=1237
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.560 / Virus Database: 352 - Release Date: 08/01/04
Dear list,
Does anyone have a transcript of the 1891 census for Pwllheli? I would be
interested in knowing if my gt gt gt uncle, Samuel Goodman, was an inmate in
the workhouse at that time. He would have been 83/4 and may have been
described as a seaman or similar.
Does anyone have any experience of the Pwllheli workhouse records and can
suggest a good place to start looking for his admission or other details?
Thanks in anticipation.
Yours sincerely,
Ian Thompson
London SW9
_________________________________________________________________
It's fast, it's easy and it's free. Get MSN Messenger today!
http://www.msn.co.uk/messenger
Does any list member have details of the following family from Llangelynnin
in their research, if so I would like to compare notes:
Husband: Robert WILLIAMS Birth: 1803 Llangelynnin, MER
Marriage: 31 May 1834 Llangelynnin, MER
Wife: Margaret GRIFFITH Chr: 12 Mar 1809 Llangelynnin, MER
Children:
1 Catherine WILLIAMS Chr 16 Apr 1837 Llangelynnin, MER
2 William WILLIAMS Birth: 1839 Llangelynnin, MER
3 Jane WILLIAMS Birth: 12 Jul 1842 Llwyngwril, Celynnin, MER Chr: 4 Aug
1842 Llangelynnin, MER Spouse: (?) John HUMPHREYS (m 22 Oct 1865)
4 Margaret WILLIAMS Chr: 25 Feb 1846 Llangelynnin, MER Burial: 20 May 1847
Llangelynnin, MER
5 David WILLIAMS Birth: 1850 Llangelynnin, MER Occupation: 1881 Joiner.
Spouse: Mrs Annie WILLIAMS
All the best
Alwyn
Does any list member have details of the following family from Llangelynnin
in their research, if so I would like to compare notes:
Husband: David GRIFFITH Birth: 1779 Llangelynnin, MER Census: 1841 Bwlch,
Llangelynnin, MER
Marriage: 15 Feb 1804 Tal y Llyn, MER
Wife: Catherine EVAN
Children
1 Margaret GRIFFITH Chr: 12 Mar 1809 Llangelynnin, MER Spouse: Robert
WILLIAMS (m 31 May 1834)
2 Ann GRIFFITH Chr: 18 Aug 1811 Llangelynnin, MER
3 Griffith GRIFFITH Chr: 21 Aug 1814 Llangelynnin, MER
4 Catherine GRIFFITH Chr: 13 Nov 1818 Llangelynnin, MER
All the best
Alwyn
In a message dated 05/01/2004 11:07:05 GMT Standard Time, bapace2(a)juno.com
writes:
> This web site will translate a word or group of words from/to Welsh
> from/toEnglish or other languages.
> http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
>
> Betty Pace
>
>
This sort of technology, although in need of improvement, is a great boon to
the www, and can be particularly useful to family historians who wish to
consult texts in a language other than their own.
Translations between the main European languages on the Intertran Site leave
a lot of inaccuracies, but one can grasp the gist of what has been written,
this is not the case with the Welsh/English facility as this small example
shows:
(Original) Y mae'n ddiamau mai Gwerfyl Fychan ac Ann Griffiths ydyw dwy
brydyddes orau Cymru.
(My translation) There is no doubt that Gwerfyl Fychan and Ann Griffiths are
the two best Welsh female poets
(Intertran's Translation) The he ' is being heartburn doubtless fault
enshrouding Vaughan and Ann Griffiths he is being I am being I composed poetry best
Wales.
Part of the problem is that Intertran only has a limited database of Welsh
words and hardly any phrases, and they are unlikely to improve on it without
public sector support. Non Welsh speaking computer users who think that Intertran
or a similar project should get such support in order to provide an online
translation facility that is at least up to the standard of translations to from
French etc., might like to put the suggestion to the Welsh Language Board
(the government board responsible for giving public sector support to the
language). e-mail
post(a)welsh-language-board.org.uk
All the best
Alwyn