Many thanks, Bo, for the translation and information. Someone is working on an anniversary
book for the church (150 years sometime in the next few) and wants info about the
From: Bo Johansson <bo.h.johan56(a)telia.com>
To: Jean Anderson <anderhawks(a)yahoo.com>; sweden(a)rootsweb.com
Sent: Wednesday, May 1, 2013 1:45 AM
Subject: Re: [SWEDEN] Short translation needed from old church book
Jean Anderson wrote 2013-05-01 01:36:
"Fӧrsta prӓstgӓrden (efter ritnig of Nelse Monson)" is printed under a
picture of a hand drawing in Swedesburg, Iowa. Google translation gives
me the following: first priest skirt (after ritnig of Nelse Monson).
I suspect that prӓstgӓrden is really prӓstgården, which according to
the Pladsen dictionary translates in part to “parsonage.”
Not sure about the “en” on the end of the word (a? an?) or the word
“ritnig” as there doesn’t seem to be a translation for that word.
--- Första prästgården (efter ritning af Nelse Monson) = the first
parsonage (after drawing by Nelse Monson).
Präst = priest, pastor, parson...
Gård = farm, property
Prästgård = priest's farm, parsonage
Prästgården = the priest's farm, the parsonage
It is not quite clear if Nelse Monson was the artist who made the
drawing in the book, or the architect who made the design drawing for
Also, under a photograph of a large home used as a parsonage
for the Swedesburg Lutheran Church are the words “prӓsthuset sedan det
ombyggdes 1890” which Google translates as “priest’s house since it was
rebuilt 1890.” I am unable to find all of these words in the Pladsen
"Prästhuset" is an unusual word, it does mean the priest's house, and
probably indicates it was just a house with no farmland connected.
Otherwise correct translation.
// Bo Johansson