Beginning March 2nd, 2020 the Mailing Lists functionality on RootsWeb will be discontinued. Users will no longer be able to send outgoing emails or accept incoming emails. Additionally, administration tools will no longer be available to list administrators and mailing lists will be put into an archival state.
Administrators may save the emails in their list prior to March 2nd. After that, mailing list archives will remain available and searchable on RootsWeb
Need help in translating the birth record (#16) for Casja found at Gudhem
(R) C:2 (1767-1836) Image 99 / Page 189 (AID: v20889.b99.s189, NAD:
SE/GLA/13167). Was the child illegitimate?
Thanking in advance
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
Can anyone help me with translating what it says in the Remarks column for
Johan August Johannesson at the following record?
Mörlunda (H) AI:22 (1857-1864) Image 248 / Page 238 (AID: v23632.b248.s238,
Also, Im trying to track a family farm or village called Gällingsbo in
I can see Gällingsbo in the 1815-1823 household records
Mörlunda (H) AI:9 (1815-1823) Image 12 / Page 3 (AID: v23619.b12.s3, NAD:
And then again in the 1841-1847 household records
Mörlunda (H) AI:16 (1841-1847) Image 199 / Page 189 (AID: v23626.b199.s189,
But I cant find Gällingsbo or the family from 1824-1840. Would the farm
name change? Is there a way to find them?
Thank you in advance for your help!
Can anyone help with the translation of the birth record on 15 May 1779? It
appears twins were stillborn? Information is at:
Segerstad (R) C:1 (1688-1797) Image 99 / Page 187 (AID: v19733.b99.s187,
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
I am looking for Emma Christine Carlsdotter, born 10 Jul 1865 in Flåboda,
Linneryd, Kronoberg, Sweden. She moves out in record:
Arkiv Digital HFL: Linneryd (G) AI:24 (1886-1890) Image: 472 Page: 461,
line 15. Went to Klara Stockholm on 16 May 1889, #21.
I found her moving in record in Arkiv Digital: Klara (A, AB) BI:30 (1888)
Image: 16 Page: 13. Second from top. It looks like she went to Bryggarg
(?). I can't find it in Klara and the household records stop after 1876
even though they have moving in records for 1889.
The records are somewhere else, but I can't figure out where. Does anyone
know where they would be or where I might look to find out?
Thank you for your help.
*Hello Swedish Genealogy Sleuths -
I have just discovered that there are digital images of Swedish
Passenger Lists on Ancestry that list the names of ships they were on
when they left ports in Sweden (Göteborg or Stockholm), in addition to
the transcribed information I knew about. I've downloaded three ship's
passenger list images in just the last four days where the name of the
ship is also listed, and all were ship's names familiar to me from the
extensive Norwegian research I've done. I'm now going to go through
transcribed records I already had for other Swedish family members to
see if I can find any more Swedish passenger lists at Ancestry to see if
I can add ship info to other Swedish relatives' information.
**There used to be shipping lines devoted to transporting emigrants that
served all three Scandinavian countries. Just a few days ago I found
out the name of the ship the Swedish emigrant ancestor of my gr-grandson
sailed on and the history of the ship, along with photos, are on this
web site (my own I found a decade and a half ago). There is a photo
section where you can also see images of the Contracts (written in two
languages), among other historical images, and you will see that the
fare was paid from the port of embarkation to the final destination
listed on the contract (i.e., several modes of transportation might be
involved: ships, trains, wagon trains/carts, etc). Whenever I find out
the names of a ship from Norway, Sweden, or Denmark, I check this web
site for the name of the ship if I know it (upper left hand corner,
search by name of ship), and there is usually a history of the ship
and/or the shipping lines, along with photos:**
Also, if you think your Swedish ancestors traveled to Norwegian ports
before leaving for America (chiefly Oslo/Kristiania or Trondheim in the
north - and I know of one family that left Sweden, lived in Norway for a
couple of years in a fylke that bordered on the län in Sweden where they
were originally from, then embarked at Oslo, so they're in the emigrant
feeder ship passenger lines there), and the year is early enough (before
official lists were mandated), search by year and port of embarkation in
the Index of Departures 1825-1925. Some passenger lists have been
transcribed. The search engine for passengers isn't terribly good
because there were too many extra symbols thrown in when penmanship
couldn't be understood, so it's better to scroll through passenger lists
by year and port of embarkation. On the Norway Heritage ship's lists
there is a little white page logo when there's a passenger list; click
The old Norwegian Emigrant database can be found here:
If the link defaults to the Norwegian home page, click on English to get
the page to switch languages, go to Source category and select Emigrants
from the scroll menu. Usually the Remarks section will have Svenska or
Sverige if it's a Swedish emigrant. I like the old database best
because it shows the names of the passengers listed before and after
one's own ancestors so one knows if they sailed with other family
members or if they sailed with neighbors. [I've not mastered the single
name passenger list it became when Digitalarkivet switched to the second
and third versions of their web site.]
Ellis Island did not open until 1892, so ports of entry could be Castle
Garden, NY or any other port on the eastern seaboard, or Vermont (one
Norwegian immigrant family that married into my line lived there for a
couple of years - long enough that one of their children was born there
- before they continued their emigrant journey to Minnesota)..., or, in
the case of many immigrants who arrived here for "free homestead land"
(the Homestead Act was signed in 1862), the route might be port of
embarkation to Hull, England, train across England to Liverpool where
the passengers got on another ship, then sailed for America... or a
Canadian port, often Quebec. Why Quebec? Because the distance via a
direct route from a Scandinavian port or from Hull to Quebec is shorter
than to NY or the other eastern port cities (easily seen on a globe
map), so the fare was less expensive. One of the immigrant feeder
shipping lines also owned the Canadian Pacific Railway, so the
passengers took a train across Canada and either stayed there or came
south at various ports of entry into America. Inland ports were rather
easy to get through. If you know where your ancestors ended up once
they initially got to America, some educated guesses can be made about
their journey if you don't have family stories to go by. It just
occurred to me that perhaps Swedish emigrants from the very southern
area of the country might travel to Copenhagen, then embark on one of
those same feeder ships at Copenhagen with a destination for America via
Hull, etc. The distance isn't far - today there is the Øresund Bridge
between Malmö and Copenhagen.
If a route on Scandinavian documents says "Indirekte" (indirect) it's
one of those journeys with different modes of transportation as
described above rather than a direct route (there were some direct
routes I found on the Norway Heritage list of ships since the dates and
port of embarkation along with the port of arrival, no journey to Hull
or an Irish port before getting to an American or Canadian
destination). The ship's info for my Danish ancestors says "Indirekte"
but they arrived in Minnesota sufficiently close to my other
Scandinavian ancestors (same year in one case), and were found in the
1885 MN state census at their stated destination on the Danish
emigration lists three years earlier in 1882 when they got here, so
educated guesses can be made about their indirect modes of transportation.
My own Scandinavian ancestors and relatives who came to Minnesota
apparently mostly arrived via Quebec, then apparently train to Winnipeg,
then south via boat on the Red River of the North (often to Fisher's
Landing which is on the Minnesota side of the river; or they might go as
far south as Fargo). For people who wanted homestead land farther
inland in Minnesota or one of the neighboring states or territory, they
might take a train or ox cart via the "Woods Trail" or one of the "Red
River Trails" to their stated destination (check Wikipedia for those
terms if you want more historical information). If immigrants I've
researched didn't go to Castle Garden or Vermont, then by train
eastwards, or boat through the Great Lakes to Chicago, then train east
to their destination, a lot of them arrived in Quebec, then to Minnesota
or Dakota Territory (ND and SD weren't states yet), Wisconsin, or Iowa.
What was involved with the travel to the immigrants' destination depends
on whether they traveled in earlier years, the years when most arrived,
or later years..., and whether or not they came to a location where they
knew relatives, neighbors or friends "from the old country."
If any of you have contracts or tickets left over from your Scandinavian
immigrant ancestors, scan them at a decent resolution, then keep them in
a safe place. They're worth gold in terms of genealogy research
If you go to the Linköping University Centrala Soldatregistret website you can see all the Hans born 1815 that were in the military.
Enter Hans in the 1st box and 1815 in the Birth year and it will give you a list of all the Hans. with the parish.
Click on the persons line and you will get more detail for that record.
You can use the number on the left to look in the Archive records for more detailed information.
On Sat, 2/9/19, Bev Anderson <bevsbibelots(a)brainerd.net> wrote:
Subject: [SWEDEN] Re: The father's name is NOT listed in the birth/baptism record
Date: Saturday, February 9, 2019, 12:49 PM
***Please remember to delete all
but the last message when responding to a long string. If a
message is too long, it will be bounced by the server and
In that first link below, when
you say Hans [Hansson] Sj?arman was given
"private admonition," does that mean in the church
or by a military
commander? So far
I've run into a lot of "soldat" occupations by
family, so I'm wondering if there was a
military barracks in or around Alfta.
On the same page a couple of
spaces below Hans' name Carin Carlsdotter
and Cherstin (oägta - alternate spelling for
oäkta) are listed, and the
note for Carin
is that this is her first illegitimate child, but I
read the rest of the words.
I am looking at a HFL from Södermanland today and am looking for more
information about some of the page headings which I have not run into
Julita-D-AI-3b-1806-1815 image 146 page 137. I know that these headings
have to do with Christian knowledge etc. and figured out a couple of them
(reading & prayers by heart) and the catechism one is obvious. The
following I need help with.
Kan hustafl. och S. Athan. Symb.
kan svebelii förklaring - what's the svebelii part?
in snowy Seattle
*Mina svenska genealogy vänner -
I have a problem I've never encountered in any of the records for
Sweden, Norway, or Denmark records in the 17/18 years I've been doing
research in said countries: the father's name is NOT listed in the
birth/baptism record.*** Or, if his name is mysteriously there somehow,
I'm missing it.
These records are all found in Alfta Socken, Ovanäker Härad, Gävleborg
län (Hälsingland), Sweden.
*HFL, Tranberg, Soldat/soldier Erik Wallin household:
Alfta (X) AI:20a (1871-1875) Image 241 / Page 246 (AID:
v134185.b241.s246, NAD: SE/HLA/1010001)
Per (Peter in the US) is the emigrant, and between Arkiv Digital and
Ancestry I have his birth/baptism, utflytting, emigration, and ship's
passenger list info and/or images, so no need to do any extra searching
(unless you know where the Confirmation records are).
I have a transcript of the 1880 Swedish census for the household, Erik
and Brita Hansdotter are still married. Karin, Erik, and Per from Erik's
first marriage to Kerstin are still alive, and Jonas, born in 1880, is
the child of Erik and Brita.
IF I found the correct birth record for, hustru Kerstin Hansdotter,
born 12 May 1838 (she later died of tuberculosis), there is NO father's
name listed, and I need to know why. I've never encountered a
birth/baptism record without a father's name before. I know that even
fathers of illegitimate children had to be listed because a father had
legal responsibilities until the child became an adult, and if he
couldn't fulfill those duties, the father's family was obligated to do so.
Alfta (X) CI:5 (1807-1850) Image 234 (AID: v134211.b234, NAD:
Record #31 (right side of image for female births)
Cherstin, born 12 May 1838, baptized 13 May 1838;
mother Pigan Carin Carlsdotter, S.1 (?) i Gullberg, 23 years old
Sold (Soldat) Jonas Blixt
4? Cherstin Jonsdotter i Grängsbo
B.S. Jon Jons/ N. 1 i Viken
pig. Margta Andsdtr N 27 i kyrkbyn
Alfta (X) EI:2 (1861-1895) Image 16 (AID: v134219.b16, NAD: SE/HLA/1010001)
#30 (left page, becomes #29 on right page for the same couple)
Ersson, Erik, Drang, på No 21 i Kyrkbyn (born 15 March 1841) och
Hansdotter Kerstin, Husmansdtr i Viken (born 12 May 1838/48 - 3/4
Banns dates: 23, 30 Oct, 6 Nov
'Stjuffadr Hans Andersson å igna och å Brudens mors vägnar samtyckt' in
Google Translate becomes:
Daddy Hans Andersson to go and agree on behalf of the bride's mother.
With spelling change suggested by Google Translate to:
Stjuffader Hans Andersson å inga och å Brudens mors vägnar samtyckt
the English translation becomes:
'Encouraged by Hans Andersson and on behalf of the Mother of the Bride.'
Married 6 Nov 1864
Under any other circumstances, I'd translate Stjuffadr as Step-father.
Or did Google Translate get either translation of Stjuffadr correct? Or
are both Google and I wrong?
With the coincidence of #2 wife's Hansdatter as Brita's patronym, I
checked her birth/baptism record:
Alfta (X) CI:5 (1807-1850) Image 253 (AID: v134211.b253, NAD:
Brita Hansdotter's father's name is Hans Hansson.
The Grängsbo, Tranberg farm names are obviously nearby (and Tranberg is
where the Wallin family lived at the time of the HFL and when son
Per/Peter emigrated to America later), but I can't tell if there is a
half-sister relationship (same father, different mothers) between Brita
and Cherstin/Kerstin from the HFL record or not. Soldat seems to be a
common occupation, so I'm also wondering if this was a military barracks
area or not.
Kerstin and Kerstin (mother & daughter) death record:
Alfta (X) F:3 (1861-1888) Image 84 (AID: v134222.b84, NAD: SE/HLA/1010001)
Child Brita, who died 8 July 1872, and her sister, infant Kerstin, list
cause of death 'Unknown.' Infant Kerstin and her mother, Kerstin, are
both listed on the same page in the death records. The infant Kerstin
(#24) died at one month, 12 days old on 27 January 1875, and their
mother, Kerstin (#27), died on 31 January 1875, of lungsot (tuberculosis).
The last child is named for her mother, Cherstin/Kerstin so they had to
know the mother was very ill before she died. I don't know how
tuberculosis works, or whether it can be passed to a child in utero or
not. I'm guessing Cherstin/Kerstin was ill with tuberculosis for at
least three years before she died.
So, I'm back to where I started with my questions: Why is no father's
name listed for Cherstin? Was she using her step-father's patronym? Or
was Hans her biological father? Or..........???
Is there another way to find out who Cherstin/Kerstin's biological
As always, if you see any errors on my part, don't hesitate to correct
me; I am always grateful for correct information. My gr-grandson (age
three) is not interested now, but his paternal grandfather is very
interested in the results of this search since these are his ancestors, too.
Tusen Tack for any assistance you are able to render!
My guess would be Rännamåla in Linneryd parish - starts page 182. I think that is Ibid for the place which means same place so you look up above to find the last place listed. I'm not sure that's correct but it's the closest I could find looking thru the farm names on the Family Search wiki page. I use these pages alot. It helps to figure out what that speling might be if you have a list of possible choices.
Of course it could be somewhere outside Linneryd parish but then you've got trouble.
My next step would be to look thru the Move In/Out records for 1818 and see if you can find her and maybe the farm / parish.
On Wed, 1/23/19, Evelynn McCain <evelynngen1912(a)gmail.com> wrote:
Subject: [SWEDEN] Help with place
To: "Sweden" <sweden(a)rootsweb.com>
Date: Wednesday, January 23, 2019, 6:25 PM
Could someone help me with a place
I need to know where Christina
Nilsdotter, 25 Sep 1800, went in 1818. The
record in Arkiv Digital is:
Linneryd (G) AI:14 (1818-1822) Image: 53 Page:
39, Christina is third from the
Thank you for your help.
Seeking information and location of birth in Sweden and Emigration
information from Sweden (the latter to confirm or refute info I found in
US records). IF I found correct information on Ancestry, I'm hoping the
Swedish Emigration information will be found for the same person. IF
this information is correct, he married a Danish woman in Minnesota in
1895. I'm looking to fill in the blanks to make sure I have correct
information on Peter E. Wallin (as he is listed in US records), aka Per
Peter E Wallin, born March 1872 in Sweden [info from 1900 US Census].
Year of Immigration: 1890 [info from 1900 US Census]
From Ancestry is this birth information (and an image of the indexed
birth record from Sweden, although it is not very legible):
Gender: Man (Male)
Birth Date: 1 mar 1872
Birth Place: Alfta, Gävleborg, Sverige (Sweden)
Father: Erik Wallin
Mother: Kerstin Hansdotter
Genline AB; Johanneshov, Sweden; /Swedish Church Records Archive/; GID
Number: /100021.9.22400/; Roll/Fiche Number: /SC-1093/
Ancestry.com. /Sweden, Indexed Birth Records, 1859-1946/ [database
on-line]. Provo, UT, USA: Ancestry.com Operations, Inc., 2011.
Original data: /Swedish Church Records Archive/. Johanneshov, Sweden:
From Ancestry his parents are alleged to be:
Erik Eriksson Wallin, born 15 March 1841 in Sweden (no specific location
listed); died 14 July 1908 in Sweden (no specific location listed)
Kerstin Hansdotter, born 12 April 1839, Oviken, Jämtland, Sverige
[Ancestry record, text only, no image.]
Can Swedish emigration data confirm or refute whether this is the
correct person? There is the possibility that Per/Peter has an elder
brother named Erik Eriksson/Ericksson Wallin, born Sept 1865, emigrated
to America in 1884; if they are brothers, Erik married a Swedish woman
in America so he would have also been traveling alone. They and their
families are both listed on the same census page in Meeker County,
Minnesota in 1900.
Since I am looking for my gr-grandson's paternal ancestors, any
assistance to let me know I have found the correct people will be deeply
appreciated. Tack in advance.
SWEDEN ROOTSWEB USER GUIDELINE
I'd like to take the time to welcome you to the Swedish List and share
information that will help make your research efforts more successful.
Please keep this message filed for future reference.
FIRST: It is important to know that the letters with diacritical
marks are separate letters in the Swedish alphabet and
placed at the end, and all lists are alphabetized accordingly. When
people emigrate these letters are altered in both peoples names and
places which may make locating your ancestor in Sweden a little more
difficult. They can be formed in the following ways:
FOR PC USER: make sure the Num (Number) Lock on your key pad is on,
then hold the Alt key and the following numbers from the number pad:
Alt-142 = Ä Alt-132 = ä Alt-143 = Å Alt-134 = å Alt-153 = Ö
Alt-148 = ö
FOR MAC USERS:
The following keystrokes will make the letters on a Mac
- alt(option)-a / - shift-alt(option)-a / - alt(option)-u and
then a / - alt(option)-u and then shift-a / - alt(option)-u and
then o / - alt(option)-u and then shift-o
SECOND: An understanding of the patronymic naming system is also
essential. Use this link to learn about Swedish naming practices:
THIRD: It is very important to learn how to do Swedish research and
what records and resources are available. Use this link to learn
FOURTH: There are many online sights with online Swedish records. The
following link has a list:
One site not listed is the Stockholm Archives. It can be found using
the following link:
FIFTH: The records are in Swedish but you can find your way around by
learning a few basic terms, fdde = birth, dd = dead, vigsel =
marriage. For a more comprehensive list of vocabulary words key to
your records search use the following two links:
SIXTH: For those interested in learning more about the Swedish
language, see note, use this link:
SEVENTH: There are many CD collections available for emigration,
censuses, death records, etc. They can be purchased but many on the
list already own the CDs and will do look-ups for free. This link is
one site offering them for sale:
The Sweden listers are a very helpful group ready to answer questions
and do look-ups, but it is important to pose your inquiries correctly.
All messages sent to the list are archived and can be searched, so
subject lines should be specific. If I need help with a note in an
HFL (Household Examination) my subject might be Translation help,
Benjamin Andersson Öhlin b. 1831,HFL Öra, Älvsborg. This may seem
long, but it may catch the attention of someone related who reads it
on the list currently or searches the archives in the future.
Please do not change the subject line in subsequent messages related
to that subject. It breaks the connection to that string and others
following the string in the archives may not be able to follow it.
When you are asking for help you should correctly identify your source
information so that others can look at the record. In ArkivDigital
click on edit in the top menu and then click on the first option,
Copy source identifier. Then paste it into your message. This is
an example of what you will see:
Jönköpings Sofia AI:16 (1861-1867) Image 14 / page 5 (AID:
v23199.b14.s5, NAD: SE/VALA/00171)
If you are using another source, such as Ancestry, state that the info
is from Ancestry and look for identifying info similar to what is
shown above. Those trying to help can usually find the info if they
are using a different source. If info is from another type of web
page, include the web address for the page.
When responding to a message, please delete all irrelevant info not
related to your response, signatures, previous messages, etc. You may
just cut and paste the specific sentence/paragraph that you are
responding to. You will see good examples of this in the messages of
If you are receiving the Digest, which includes a number of message,
do not just hit reply when responding to a message. Hit reply, copy
& paste the subject line of the message to which you are replying and
be sure to delete all the other messages in that digest.
There is one additional page, SweGGate, created by a former list
administrator, Dr Fredrik Haeffner. Though some links are dead, it
has not been updated since 2006, it is chocked full of valuable
information and well worth exploring. You will find the page here:
You will find links for various map resources here:
The records are kept under the old map designations, not the new ones,
so knowing where these places were is invaluable in finding records.
It must be noted that locations recorded in genealogical records
should be what they were at the time of an event, not what they are
When messages become personal, discussions unrelated to the subject
line and not relevant to research, they should be taken offline.
Last, but not least, if you wish to switch from list to digest,
unsubscribe search the list archives, see the information at the end
of this message for list addresses. If you are switching your
subscription from one email address to another, or from list to digest
or digest to list, unsubscribe from the old address before subscribing
with the new address.
List Administrator, Lois Casson
To post to this list, send your message to:
General information about the mailing list is at:
If you ever want to unsubscribe or change your options (eg, switch to
or from digest mode, change your password, etc.), visit your
subscription page at:
You can also make such adjustments via email by sending a message to:
with the word `help' in the subject or body (don't include the
quotes), and you will get back a message with instructions.
You must know your password to change your options (including changing
the password, itself) or to unsubscribe without confirmation.