Thank you Richard and Shirley for your replies. The spelling Tyrglaudeuffrwd came from a
transcribed copy of Woodings Notes of Llanafan fawr...so it could be Tyrglandeuffrwd. I
was at Trefan farm last year and there is at least one stream close by and the house is on
a definate slope.
Kind Regards
Robert
________________________________
From: Richard Clwyd Jones <richardcjones(a)waitrose.com>
To: powys(a)rootsweb.com
Sent: Tue, March 30, 2010 12:46:29 PM
Subject: Re: [POWYS] Tyrglaudeuffrwd farm Llanafan fawr
On 30 Mar 2010, at 15:50, Robert Price wrote:
Hello Listers,
Part of my Welsh family has deep roots with a farm in Llanafan fawr
now called Trefan. I have just learned that it was also known as
Tyrglaudeuffrwd or Tyrypant. Can anyone give me an english
translation for this farm name?
Thank You
Robert Price
How sure are you about the 'u' in Tyrglaudeuffrwd? It would make far
more sense if this was an 'n'.
Without a knowledge of Welsh it is easy to incorrectly transcribe
individual letters in handwritten Welsh words and place-names.
Tyrglandeuffrwd
ty'r = house (of) the [ the 'of' is implied ]
glan = bank, shore
dau = two but deu = prefix form of ‘two’ in compound words
ffrwd = torrent, swift stream
So a translation would be "House on the bank of the two torrents".
Tyrypant — a malformation, it should be Ty'r pant.
ty'r = house (of) the
pant = hollow, dale, depression, dent
So "House of the hollow".
----------------------------------------
NB y, yr, 'r = the
y before a consonant
yr before a vowel and 'h'
'r after a vowel
----------------------------------------
--
Regards
Dick Jones, Leigh-on-Sea, Essex UK
richardcjones(a)waitrose.com
===================
Visit the Powys Mailing List webpage at:
www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to POWYS-request(a)rootsweb.com with the
word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message