Hi Hilary
You are lucky to have ancestors who were gentry! Their monuments, Wills etc are so much
better than those of ordinary folk.
Following up your source, Theophilus Jones, I looked him up in the wonderful, fantastic
Google Books, & found that the whole of his History of Brecknockshire is there for all
to read. By adding Talgarth to my search words, I found on page 334, not only the Latin
you quoted (BTW correctly written on the tablet) but also mentions of memorials of other
members of the same family - Williams, Delahay etc. If you haven't done so already,
have a look at page 334 & the next page or two.
The Latin tablet is - or was - above the door of the porch. Perhaps someone local to
Talgarth may know if it is still there.
All the best
Ruth
-----Original Message-----
From: Hilary or Owen Williams <williams.o.h(a)ic24.net>
To: powys(a)rootsweb.com
Sent: Fri, 25 Jun 2010 17:27
Subject: Re: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
Hi Ruth,
Thank you Ruth, that is fantastic.
This is another son of my ancestors William and Eleanor Wynter. They were
rmigers and Tre-ivor and the Jameses of Monmouth were, like the Wynters,
aithful Catholics. Tre-ivor, St Maughans Parish, had a secret place for
landestine RC worship within its attics.
I don't think that this memorial exists now. It is mentioned by Theo Jones
nd this version came from Old Brecknock Chips 1886-87 by Edwin Davies.
I am having great fun sorting out my Wynter ancestors and have learned a
reat deal about life, politics and religion of the time. If anyone wants
uidance on this period of family research, do get in touch with me. There
s so much information out there for any one researching gentry families of
he 16th centuries onward
All the best,
ilary
-----Original Message-----
rom: powys-bounces(a)rootsweb.com [mailto:powys-bounces@rootsweb.com] On
ehalf Of rufhay(a)aol.com
ent: 25 June 2010 16:27
o: powys(a)rootsweb.com
ubject: Re: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
his is my interpretation of the inscription, but I would not guarantee its
ccuracy 100%. If anyone can see errors, I would be happy to stand
orrected. It seems quite an informative inscription & useful
enealogically. I've anglicised the word order & added some punctuation and
pacing, to make the sense clearer.
Nearby are buried the remains of Edward Wynter of Tredustan in this parish,
entleman, and of Anne, his wife.
e was the son of William Wynter, Esquire, of Llanfihangel Talyllyn, in this
ounty, and of his wife Eleonor, the daughter of Walter James, Esquire, of
re-iver [?] in the County of Monmouth.
he was the daughter of Thomas Williams, Esquire, of that town, and Anna his
ife, the daughter of Thomas Delahay, Esquire, of Urishay in the County of
ereford.
e died on 25th January 1737, aged 79, and she died on the 11th March, aged
4."
Please note: in some places it seems that there has been mistranscription of
he Latin - or else the original contained grammatical mistakes in Latin
it's unlikely that the mason who made the tablet understood Latin, after
ll). Eg.near the beginning it should read "et Annae uxoris suae" - and of
nne, his wife, (this is a very common phrase in old PRs). There are several
ore instances of an o where an a would make more sense, and a few other
laces where I have guessed at the Latin of the original, because the Latin
s quoted would be incorrect.
ome common abbreviations are used. eg "in Com", for in Comitate (in the
ounty....) and Ar - for Armiger, or armigeris = a person entitled to bear
rms. This could be translated in various ways, eg, gentleman, Esquire -
e. a person of high social standing.
Hope this helps.
Ruth
-----Original Message-----
rom: Hilary or Owen Williams <williams.o.h(a)ic24.net>
o: powys(a)rootsweb.com
ent: Fri, 25 Jun 2010 10:36
ubject: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
i Listers,
wonder whether anyone would be kind enough to translate this Latin
morial Tablet which was inside Talgarth Church for me please.
Juxta deposita Reliquia Edwardi Wynter de Tredustan in hac parochia Gen et
noc uxoris suoe. Hic filius Gulieline Wynter de Llanfihangel talyllyn Ar.
hoc Com et Eleonoroe Ux. suoe filioe Walteri James de Tre-ivor in Com.
nmouth, Ar. illa filia Thomoe Williams de hac Villa Ar et Annoe Ux suoe
lise Thome Delahay de Urishay in Com. Hereford, Ar Hic vita decessit 25
n., 1737, anno 79, Illa vita decessit 11 die Martii anno 74, aetatis
oe."
any thanks,
ilary Williams
==================
sit the Powys Mailing List webpage at:
www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
------------------------------
unsubscribe from the list, please send an email to
OWYS-request(a)rootsweb.com
th the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of
he message
Please note: in some places it seems that there has been mistranscription of
he Latin - or else the original contained grammatical mistakes in Latin
it's unlikely that the mason who made the tablet understood Latin, after
ll). Eg.near the beginning it should read "et Annae uxoris suae" - and of
nne, his wife, (this is a very common phrase in old PRs). There are several
ore instances of an o where an a would make more sense, and a few other
laces where I have guessed at the Latin of the original, because the Latin
s quoted would be incorrect.
ome common abbreviations are used. eg "in Com", for in Comitate (in the
ounty....) and Ar - for Armiger, or armigeris = a person entitled to bear
rms. This could be translated in various ways, eg, gentleman, Esquire -
e. a person of high social standing.
Hope this helps.
Ruth
-----Original Message-----
rom: Hilary or Owen Williams <williams.o.h(a)ic24.net>
o: powys(a)rootsweb.com
ent: Fri, 25 Jun 2010 10:36
ubject: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
i Listers,
wonder whether anyone would be kind enough to translate this Latin
morial Tablet which was inside Talgarth Church for me please.
Juxta deposita Reliquia Edwardi Wynter de Tredustan in hac parochia Gen et
noc uxoris suoe. Hic filius Gulieline Wynter de Llanfihangel talyllyn Ar.
hoc Com et Eleonoroe Ux. suoe filioe Walteri James de Tre-ivor in Com.
nmouth, Ar. illa filia Thomoe Williams de hac Villa Ar et Annoe Ux suoe
lise Thome Delahay de Urishay in Com. Hereford, Ar Hic vita decessit 25
n., 1737, anno 79, Illa vita decessit 11 die Martii anno 74, aetatis
oe."
any thanks,
ilary Williams
==================
sit the Powys Mailing List webpage at:
www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
------------------------------
unsubscribe from the list, please send an email to
OWYS-request(a)rootsweb.com
th the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of
he message
==================
isit the Powys Mailing List webpage at:
www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
------------------------------
o unsubscribe from the list, please send an email to
OWYS-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in
he subject and the body of the message
==================
isit the Powys Mailing List webpage at:
www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
------------------------------
o unsubscribe from the list, please send an email to POWYS-request(a)rootsweb.com
ith the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of
he message