Beginning March 2nd, 2020 the Mailing Lists functionality on RootsWeb will be discontinued. Users will no longer be able to send outgoing emails or accept incoming emails. Additionally, administration tools will no longer be available to list administrators and mailing lists will be put into an archival state.
Administrators may save the emails in their list prior to March 2nd. After that, mailing list archives will remain available and searchable on RootsWeb
Thanks to everyone that has written to me,a huge help esp Lynne.My Emily Jarman/Jerman nee Owen was born in 1863.In the 1911 census is was at Upper Penrhyddlar,Llandinam working on their farm.Hope this helps Ann.
Regards Chris
string4(a)xtra.co.nz
Hello again List-ers,
thought it might be time to re-introduce an old question, on the off-chance a new subscriber
might have information.
I have shifted focus from my ggggrandmother, Sarah WATERS to her father, John WATERS.
I have found a burial that seems like a good match and wonder if anybody knows anything about this particular John WATERS - for instance, if somebody can claim him as a member of their family, I might be able to eliminate him as my ancestor.
He was buried at Llanelly in 1826 (Nov.26) aged 33yrs, so born about 1793; his 'abode' was given as Bryn mawe (Bryn maur?). He would have been involved in the Iron works, wouldn't he? Are there any records that I can search for that? Any info, leads or suggestions would be greatly appreciated.
Kind regards,
Dawn Stanton (Tasmania)
Hi Sue,
It was I who gave you the info, don't you remember? We corresponded briefly
a few years ago. Elizabeth was brought up by her Aunt and uncle, my G G
Grandparents.
This is why I keep a look out for Maddys for you.
All the best,
Hilary
-----Original Message-----
From: powys-bounces(a)rootsweb.com [mailto:powys-bounces@rootsweb.com] On
Behalf Of Sue
Sent: 25 June 2010 19:46
To: powys(a)rootsweb.com
Subject: Re: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
Hi Hilary,
This may sound strange but reading your e-mail about the Latin inscription i
realised that I have a Winter forebear. My cousin 4 x removed married an
Elizabeth Davies but apparently her real name was Winter. She was the
illegitimate daughter of Margaret Winter of Crickadarn. Margaret died of
smallpox in 1858 aged 29 leaving Elizabeth who went to live with Margaret's
older sister who had married David Davies. Elizabeth then used the name
Davies. She was brought up in the School house at Battle, Brecon.
With best wishes
Sue in Suffolk
----- Original Message -----
From: "Hilary or Owen Williams" <williams.o.h(a)ic24.net>
To: <powys(a)rootsweb.com>
Sent: Friday, June 25, 2010 5:27 PM
Subject: Re: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
> Hi Ruth,
>
> Thank you Ruth, that is fantastic.
>
> This is another son of my ancestors William and Eleanor Wynter. They were
> Armigers and Tre-ivor and the Jameses of Monmouth were, like the Wynters,
> faithful Catholics. Tre-ivor, St Maughans Parish, had a secret place for
> clandestine RC worship within its attics.
>
> I don't think that this memorial exists now. It is mentioned by Theo Jones
> and this version came from Old Brecknock Chips 1886-87 by Edwin Davies.
>
> I am having great fun sorting out my Wynter ancestors and have learned a
> great deal about life, politics and religion of the time. If anyone wants
> guidance on this period of family research, do get in touch with me. There
> is so much information out there for any one researching gentry families
> of
> the 16th centuries onward
>
> All the best,
> Hilary
>
> -----Original Message-----
> From: powys-bounces(a)rootsweb.com [mailto:powys-bounces@rootsweb.com] On
> Behalf Of rufhay(a)aol.com
> Sent: 25 June 2010 16:27
> To: powys(a)rootsweb.com
> Subject: Re: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
>
>
>
>
> This is my interpretation of the inscription, but I would not guarantee
> its
> accuracy 100%. If anyone can see errors, I would be happy to stand
> corrected. It seems quite an informative inscription & useful
> genealogically. I've anglicised the word order & added some punctuation
> and
> spacing, to make the sense clearer.
>
> "Nearby are buried the remains of Edward Wynter of Tredustan in this
> parish,
> gentleman, and of Anne, his wife.
>
> He was the son of William Wynter, Esquire, of Llanfihangel Talyllyn, in
> this
> county, and of his wife Eleonor, the daughter of Walter James, Esquire, of
> Tre-iver [?] in the County of Monmouth.
>
> She was the daughter of Thomas Williams, Esquire, of that town, and Anna
> his
> wife, the daughter of Thomas Delahay, Esquire, of Urishay in the County of
> Hereford.
>
> He died on 25th January 1737, aged 79, and she died on the 11th March,
> aged
> 74."
>
>
>
> Please note: in some places it seems that there has been mistranscription
> of
> the Latin - or else the original contained grammatical mistakes in Latin
> (it's unlikely that the mason who made the tablet understood Latin, after
> all). Eg.near the beginning it should read "et Annae uxoris suae" - and
> of
> Anne, his wife, (this is a very common phrase in old PRs). There are
> several
> more instances of an o where an a would make more sense, and a few other
> places where I have guessed at the Latin of the original, because the
> Latin
> as quoted would be incorrect.
>
> Some common abbreviations are used. eg "in Com", for in Comitate (in the
> County....) and Ar - for Armiger, or armigeris = a person entitled to bear
> arms. This could be translated in various ways, eg, gentleman, Esquire -
> ie. a person of high social standing.
>
> Hope this helps.
>
> Ruth
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Hilary or Owen Williams <williams.o.h(a)ic24.net>
> To: powys(a)rootsweb.com
> Sent: Fri, 25 Jun 2010 10:36
> Subject: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
>
>
> Hi Listers,
>
> I wonder whether anyone would be kind enough to translate this Latin
> emorial Tablet which was inside Talgarth Church for me please.
>
> "Juxta deposita Reliquia Edwardi Wynter de Tredustan in hac parochia Gen
> et
> nnoc uxoris suoe. Hic filius Gulieline Wynter de Llanfihangel talyllyn Ar.
> n hoc Com et Eleonoroe Ux. suoe filioe Walteri James de Tre-ivor in Com.
> onmouth, Ar. illa filia Thomoe Williams de hac Villa Ar et Annoe Ux suoe
> ilise Thome Delahay de Urishay in Com. Hereford, Ar Hic vita decessit 25
> an., 1737, anno 79, Illa vita decessit 11 die Martii anno 74, aetatis
> uoe."
>
> Many thanks,
>
> Hilary Williams
>
> ==================
> isit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
>
> ------------------------------
> o unsubscribe from the list, please send an email to
> POWYS-request(a)rootsweb.com
> ith the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body
> of
>
> he message
>
>
>
> Please note: in some places it seems that there has been mistranscription
> of
> the Latin - or else the original contained grammatical mistakes in Latin
> (it's unlikely that the mason who made the tablet understood Latin, after
> all). Eg.near the beginning it should read "et Annae uxoris suae" - and
> of
> Anne, his wife, (this is a very common phrase in old PRs). There are
> several
> more instances of an o where an a would make more sense, and a few other
> places where I have guessed at the Latin of the original, because the
> Latin
> as quoted would be incorrect.
>
> Some common abbreviations are used. eg "in Com", for in Comitate (in the
> County....) and Ar - for Armiger, or armigeris = a person entitled to bear
> arms. This could be translated in various ways, eg, gentleman, Esquire -
> ie. a person of high social standing.
>
> Hope this helps.
>
> Ruth
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Hilary or Owen Williams <williams.o.h(a)ic24.net>
> To: powys(a)rootsweb.com
> Sent: Fri, 25 Jun 2010 10:36
> Subject: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
>
>
> Hi Listers,
>
> I wonder whether anyone would be kind enough to translate this Latin
> emorial Tablet which was inside Talgarth Church for me please.
>
> "Juxta deposita Reliquia Edwardi Wynter de Tredustan in hac parochia Gen
> et
> nnoc uxoris suoe. Hic filius Gulieline Wynter de Llanfihangel talyllyn Ar.
> n hoc Com et Eleonoroe Ux. suoe filioe Walteri James de Tre-ivor in Com.
> onmouth, Ar. illa filia Thomoe Williams de hac Villa Ar et Annoe Ux suoe
> ilise Thome Delahay de Urishay in Com. Hereford, Ar Hic vita decessit 25
> an., 1737, anno 79, Illa vita decessit 11 die Martii anno 74, aetatis
> uoe."
>
> Many thanks,
>
> Hilary Williams
>
> ==================
> isit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
>
> ------------------------------
> o unsubscribe from the list, please send an email to
> POWYS-request(a)rootsweb.com
> ith the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body
> of
>
> he message
>
>
>
>
> ===================
> Visit the Powys Mailing List webpage at:
> www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
>
> -------------------------------
> To unsubscribe from the list, please send an email to
> POWYS-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes
> in
> the subject and the body of the message
>
>
> ===================
> Visit the Powys Mailing List webpage at:
> www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
>
> -------------------------------
> To unsubscribe from the list, please send an email to
> POWYS-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes
> in the subject and the body of the message
===================
Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to
POWYS-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in
the subject and the body of the message
Hi Hilary,
This may sound strange but reading your e-mail about the Latin inscription i
realised that I have a Winter forebear. My cousin 4 x removed married an
Elizabeth Davies but apparently her real name was Winter. She was the
illegitimate daughter of Margaret Winter of Crickadarn. Margaret died of
smallpox in 1858 aged 29 leaving Elizabeth who went to live with Margaret's
older sister who had married David Davies. Elizabeth then used the name
Davies. She was brought up in the School house at Battle, Brecon.
With best wishes
Sue in Suffolk
----- Original Message -----
From: "Hilary or Owen Williams" <williams.o.h(a)ic24.net>
To: <powys(a)rootsweb.com>
Sent: Friday, June 25, 2010 5:27 PM
Subject: Re: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
> Hi Ruth,
>
> Thank you Ruth, that is fantastic.
>
> This is another son of my ancestors William and Eleanor Wynter. They were
> Armigers and Tre-ivor and the Jameses of Monmouth were, like the Wynters,
> faithful Catholics. Tre-ivor, St Maughans Parish, had a secret place for
> clandestine RC worship within its attics.
>
> I don't think that this memorial exists now. It is mentioned by Theo Jones
> and this version came from Old Brecknock Chips 1886-87 by Edwin Davies.
>
> I am having great fun sorting out my Wynter ancestors and have learned a
> great deal about life, politics and religion of the time. If anyone wants
> guidance on this period of family research, do get in touch with me. There
> is so much information out there for any one researching gentry families
> of
> the 16th centuries onward
>
> All the best,
> Hilary
>
> -----Original Message-----
> From: powys-bounces(a)rootsweb.com [mailto:powys-bounces@rootsweb.com] On
> Behalf Of rufhay(a)aol.com
> Sent: 25 June 2010 16:27
> To: powys(a)rootsweb.com
> Subject: Re: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
>
>
>
>
> This is my interpretation of the inscription, but I would not guarantee
> its
> accuracy 100%. If anyone can see errors, I would be happy to stand
> corrected. It seems quite an informative inscription & useful
> genealogically. I've anglicised the word order & added some punctuation
> and
> spacing, to make the sense clearer.
>
> "Nearby are buried the remains of Edward Wynter of Tredustan in this
> parish,
> gentleman, and of Anne, his wife.
>
> He was the son of William Wynter, Esquire, of Llanfihangel Talyllyn, in
> this
> county, and of his wife Eleonor, the daughter of Walter James, Esquire, of
> Tre-iver [?] in the County of Monmouth.
>
> She was the daughter of Thomas Williams, Esquire, of that town, and Anna
> his
> wife, the daughter of Thomas Delahay, Esquire, of Urishay in the County of
> Hereford.
>
> He died on 25th January 1737, aged 79, and she died on the 11th March,
> aged
> 74."
>
>
>
> Please note: in some places it seems that there has been mistranscription
> of
> the Latin - or else the original contained grammatical mistakes in Latin
> (it's unlikely that the mason who made the tablet understood Latin, after
> all). Eg.near the beginning it should read "et Annae uxoris suae" - and
> of
> Anne, his wife, (this is a very common phrase in old PRs). There are
> several
> more instances of an o where an a would make more sense, and a few other
> places where I have guessed at the Latin of the original, because the
> Latin
> as quoted would be incorrect.
>
> Some common abbreviations are used. eg "in Com", for in Comitate (in the
> County....) and Ar - for Armiger, or armigeris = a person entitled to bear
> arms. This could be translated in various ways, eg, gentleman, Esquire -
> ie. a person of high social standing.
>
> Hope this helps.
>
> Ruth
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Hilary or Owen Williams <williams.o.h(a)ic24.net>
> To: powys(a)rootsweb.com
> Sent: Fri, 25 Jun 2010 10:36
> Subject: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
>
>
> Hi Listers,
>
> I wonder whether anyone would be kind enough to translate this Latin
> emorial Tablet which was inside Talgarth Church for me please.
>
> "Juxta deposita Reliquia Edwardi Wynter de Tredustan in hac parochia Gen
> et
> nnoc uxoris suoe. Hic filius Gulieline Wynter de Llanfihangel talyllyn Ar.
> n hoc Com et Eleonoroe Ux. suoe filioe Walteri James de Tre-ivor in Com.
> onmouth, Ar. illa filia Thomoe Williams de hac Villa Ar et Annoe Ux suoe
> ilise Thome Delahay de Urishay in Com. Hereford, Ar Hic vita decessit 25
> an., 1737, anno 79, Illa vita decessit 11 die Martii anno 74, aetatis
> uoe."
>
> Many thanks,
>
> Hilary Williams
>
> ==================
> isit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
>
> ------------------------------
> o unsubscribe from the list, please send an email to
> POWYS-request(a)rootsweb.com
> ith the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body
> of
>
> he message
>
>
>
> Please note: in some places it seems that there has been mistranscription
> of
> the Latin - or else the original contained grammatical mistakes in Latin
> (it's unlikely that the mason who made the tablet understood Latin, after
> all). Eg.near the beginning it should read "et Annae uxoris suae" - and
> of
> Anne, his wife, (this is a very common phrase in old PRs). There are
> several
> more instances of an o where an a would make more sense, and a few other
> places where I have guessed at the Latin of the original, because the
> Latin
> as quoted would be incorrect.
>
> Some common abbreviations are used. eg "in Com", for in Comitate (in the
> County....) and Ar - for Armiger, or armigeris = a person entitled to bear
> arms. This could be translated in various ways, eg, gentleman, Esquire -
> ie. a person of high social standing.
>
> Hope this helps.
>
> Ruth
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Hilary or Owen Williams <williams.o.h(a)ic24.net>
> To: powys(a)rootsweb.com
> Sent: Fri, 25 Jun 2010 10:36
> Subject: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
>
>
> Hi Listers,
>
> I wonder whether anyone would be kind enough to translate this Latin
> emorial Tablet which was inside Talgarth Church for me please.
>
> "Juxta deposita Reliquia Edwardi Wynter de Tredustan in hac parochia Gen
> et
> nnoc uxoris suoe. Hic filius Gulieline Wynter de Llanfihangel talyllyn Ar.
> n hoc Com et Eleonoroe Ux. suoe filioe Walteri James de Tre-ivor in Com.
> onmouth, Ar. illa filia Thomoe Williams de hac Villa Ar et Annoe Ux suoe
> ilise Thome Delahay de Urishay in Com. Hereford, Ar Hic vita decessit 25
> an., 1737, anno 79, Illa vita decessit 11 die Martii anno 74, aetatis
> uoe."
>
> Many thanks,
>
> Hilary Williams
>
> ==================
> isit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
>
> ------------------------------
> o unsubscribe from the list, please send an email to
> POWYS-request(a)rootsweb.com
> ith the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body
> of
>
> he message
>
>
>
>
> ===================
> Visit the Powys Mailing List webpage at:
> www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
>
> -------------------------------
> To unsubscribe from the list, please send an email to
> POWYS-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes
> in
> the subject and the body of the message
>
>
> ===================
> Visit the Powys Mailing List webpage at:
> www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
>
> -------------------------------
> To unsubscribe from the list, please send an email to
> POWYS-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes
> in the subject and the body of the message
Hi Ruth,
Thank you Ruth, that is fantastic.
This is another son of my ancestors William and Eleanor Wynter. They were
Armigers and Tre-ivor and the Jameses of Monmouth were, like the Wynters,
faithful Catholics. Tre-ivor, St Maughans Parish, had a secret place for
clandestine RC worship within its attics.
I don't think that this memorial exists now. It is mentioned by Theo Jones
and this version came from Old Brecknock Chips 1886-87 by Edwin Davies.
I am having great fun sorting out my Wynter ancestors and have learned a
great deal about life, politics and religion of the time. If anyone wants
guidance on this period of family research, do get in touch with me. There
is so much information out there for any one researching gentry families of
the 16th centuries onward
All the best,
Hilary
-----Original Message-----
From: powys-bounces(a)rootsweb.com [mailto:powys-bounces@rootsweb.com] On
Behalf Of rufhay(a)aol.com
Sent: 25 June 2010 16:27
To: powys(a)rootsweb.com
Subject: Re: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
This is my interpretation of the inscription, but I would not guarantee its
accuracy 100%. If anyone can see errors, I would be happy to stand
corrected. It seems quite an informative inscription & useful
genealogically. I've anglicised the word order & added some punctuation and
spacing, to make the sense clearer.
"Nearby are buried the remains of Edward Wynter of Tredustan in this parish,
gentleman, and of Anne, his wife.
He was the son of William Wynter, Esquire, of Llanfihangel Talyllyn, in this
county, and of his wife Eleonor, the daughter of Walter James, Esquire, of
Tre-iver [?] in the County of Monmouth.
She was the daughter of Thomas Williams, Esquire, of that town, and Anna his
wife, the daughter of Thomas Delahay, Esquire, of Urishay in the County of
Hereford.
He died on 25th January 1737, aged 79, and she died on the 11th March, aged
74."
Please note: in some places it seems that there has been mistranscription of
the Latin - or else the original contained grammatical mistakes in Latin
(it's unlikely that the mason who made the tablet understood Latin, after
all). Eg.near the beginning it should read "et Annae uxoris suae" - and of
Anne, his wife, (this is a very common phrase in old PRs). There are several
more instances of an o where an a would make more sense, and a few other
places where I have guessed at the Latin of the original, because the Latin
as quoted would be incorrect.
Some common abbreviations are used. eg "in Com", for in Comitate (in the
County....) and Ar - for Armiger, or armigeris = a person entitled to bear
arms. This could be translated in various ways, eg, gentleman, Esquire -
ie. a person of high social standing.
Hope this helps.
Ruth
-----Original Message-----
From: Hilary or Owen Williams <williams.o.h(a)ic24.net>
To: powys(a)rootsweb.com
Sent: Fri, 25 Jun 2010 10:36
Subject: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
Hi Listers,
I wonder whether anyone would be kind enough to translate this Latin
emorial Tablet which was inside Talgarth Church for me please.
"Juxta deposita Reliquia Edwardi Wynter de Tredustan in hac parochia Gen et
nnoc uxoris suoe. Hic filius Gulieline Wynter de Llanfihangel talyllyn Ar.
n hoc Com et Eleonoroe Ux. suoe filioe Walteri James de Tre-ivor in Com.
onmouth, Ar. illa filia Thomoe Williams de hac Villa Ar et Annoe Ux suoe
ilise Thome Delahay de Urishay in Com. Hereford, Ar Hic vita decessit 25
an., 1737, anno 79, Illa vita decessit 11 die Martii anno 74, aetatis
uoe."
Many thanks,
Hilary Williams
==================
isit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
------------------------------
o unsubscribe from the list, please send an email to
POWYS-request(a)rootsweb.com
ith the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of
he message
Please note: in some places it seems that there has been mistranscription of
the Latin - or else the original contained grammatical mistakes in Latin
(it's unlikely that the mason who made the tablet understood Latin, after
all). Eg.near the beginning it should read "et Annae uxoris suae" - and of
Anne, his wife, (this is a very common phrase in old PRs). There are several
more instances of an o where an a would make more sense, and a few other
places where I have guessed at the Latin of the original, because the Latin
as quoted would be incorrect.
Some common abbreviations are used. eg "in Com", for in Comitate (in the
County....) and Ar - for Armiger, or armigeris = a person entitled to bear
arms. This could be translated in various ways, eg, gentleman, Esquire -
ie. a person of high social standing.
Hope this helps.
Ruth
-----Original Message-----
From: Hilary or Owen Williams <williams.o.h(a)ic24.net>
To: powys(a)rootsweb.com
Sent: Fri, 25 Jun 2010 10:36
Subject: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
Hi Listers,
I wonder whether anyone would be kind enough to translate this Latin
emorial Tablet which was inside Talgarth Church for me please.
"Juxta deposita Reliquia Edwardi Wynter de Tredustan in hac parochia Gen et
nnoc uxoris suoe. Hic filius Gulieline Wynter de Llanfihangel talyllyn Ar.
n hoc Com et Eleonoroe Ux. suoe filioe Walteri James de Tre-ivor in Com.
onmouth, Ar. illa filia Thomoe Williams de hac Villa Ar et Annoe Ux suoe
ilise Thome Delahay de Urishay in Com. Hereford, Ar Hic vita decessit 25
an., 1737, anno 79, Illa vita decessit 11 die Martii anno 74, aetatis
uoe."
Many thanks,
Hilary Williams
==================
isit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
------------------------------
o unsubscribe from the list, please send an email to
POWYS-request(a)rootsweb.com
ith the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of
he message
===================
Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to
POWYS-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in
the subject and the body of the message
This is my interpretation of the inscription, but I would not guarantee its accuracy 100%. If anyone can see errors, I would be happy to stand corrected. It seems quite an informative inscription & useful genealogically. I've anglicised the word order & added some punctuation and spacing, to make the sense clearer.
"Nearby are buried the remains of Edward Wynter of Tredustan in this parish, gentleman, and of Anne, his wife.
He was the son of William Wynter, Esquire, of Llanfihangel Talyllyn, in this county, and of his wife Eleonor, the daughter of Walter James, Esquire, of Tre-iver [?] in the County of Monmouth.
She was the daughter of Thomas Williams, Esquire, of that town, and Anna his wife, the daughter of Thomas Delahay, Esquire, of Urishay in the County of Hereford.
He died on 25th January 1737, aged 79, and she died on the 11th March, aged 74."
Please note: in some places it seems that there has been mistranscription of the Latin - or else the original contained grammatical mistakes in Latin (it's unlikely that the mason who made the tablet understood Latin, after all). Eg.near the beginning it should read "et Annae uxoris suae" - and of Anne, his wife, (this is a very common phrase in old PRs). There are several more instances of an o where an a would make more sense, and a few other places where I have guessed at the Latin of the original, because the Latin as quoted would be incorrect.
Some common abbreviations are used. eg "in Com", for in Comitate (in the County....) and Ar - for Armiger, or armigeris = a person entitled to bear arms. This could be translated in various ways, eg, gentleman, Esquire - ie. a person of high social standing.
Hope this helps.
Ruth
-----Original Message-----
From: Hilary or Owen Williams <williams.o.h(a)ic24.net>
To: powys(a)rootsweb.com
Sent: Fri, 25 Jun 2010 10:36
Subject: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
Hi Listers,
I wonder whether anyone would be kind enough to translate this Latin
emorial Tablet which was inside Talgarth Church for me please.
"Juxta deposita Reliquia Edwardi Wynter de Tredustan in hac parochia Gen et
nnoc uxoris suoe. Hic filius Gulieline Wynter de Llanfihangel talyllyn Ar.
n hoc Com et Eleonoroe Ux. suoe filioe Walteri James de Tre-ivor in Com.
onmouth, Ar. illa filia Thomoe Williams de hac Villa Ar et Annoe Ux suoe
ilise Thome Delahay de Urishay in Com. Hereford, Ar Hic vita decessit 25
an., 1737, anno 79, Illa vita decessit 11 die Martii anno 74, aetatis
uoe."
Many thanks,
Hilary Williams
==================
isit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
------------------------------
o unsubscribe from the list, please send an email to POWYS-request(a)rootsweb.com
ith the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of
he message
Please note: in some places it seems that there has been mistranscription of the Latin - or else the original contained grammatical mistakes in Latin (it's unlikely that the mason who made the tablet understood Latin, after all). Eg.near the beginning it should read "et Annae uxoris suae" - and of Anne, his wife, (this is a very common phrase in old PRs). There are several more instances of an o where an a would make more sense, and a few other places where I have guessed at the Latin of the original, because the Latin as quoted would be incorrect.
Some common abbreviations are used. eg "in Com", for in Comitate (in the County....) and Ar - for Armiger, or armigeris = a person entitled to bear arms. This could be translated in various ways, eg, gentleman, Esquire - ie. a person of high social standing.
Hope this helps.
Ruth
-----Original Message-----
From: Hilary or Owen Williams <williams.o.h(a)ic24.net>
To: powys(a)rootsweb.com
Sent: Fri, 25 Jun 2010 10:36
Subject: [POWYS] Breconshire: Latin Inscription from Talgarth Church
Hi Listers,
I wonder whether anyone would be kind enough to translate this Latin
emorial Tablet which was inside Talgarth Church for me please.
"Juxta deposita Reliquia Edwardi Wynter de Tredustan in hac parochia Gen et
nnoc uxoris suoe. Hic filius Gulieline Wynter de Llanfihangel talyllyn Ar.
n hoc Com et Eleonoroe Ux. suoe filioe Walteri James de Tre-ivor in Com.
onmouth, Ar. illa filia Thomoe Williams de hac Villa Ar et Annoe Ux suoe
ilise Thome Delahay de Urishay in Com. Hereford, Ar Hic vita decessit 25
an., 1737, anno 79, Illa vita decessit 11 die Martii anno 74, aetatis
uoe."
Many thanks,
Hilary Williams
==================
isit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
------------------------------
o unsubscribe from the list, please send an email to POWYS-request(a)rootsweb.com
ith the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of
he message
Hi Listers,
I wonder whether anyone would be kind enough to translate this Latin
Memorial Tablet which was inside Talgarth Church for me please.
"Juxta deposita Reliquia Edwardi Wynter de Tredustan in hac parochia Gen et
Annoc uxoris suoe. Hic filius Gulieline Wynter de Llanfihangel talyllyn Ar.
in hoc Com et Eleonoroe Ux. suoe filioe Walteri James de Tre-ivor in Com.
Monmouth, Ar. illa filia Thomoe Williams de hac Villa Ar et Annoe Ux suoe
filise Thome Delahay de Urishay in Com. Hereford, Ar Hic vita decessit 25
Jan., 1737, anno 79, Illa vita decessit 11 die Martii anno 74, aetatis
suoe."
Many thanks,
Hilary Williams
Hi Chris.
I have asked a relative of mine who is also doing the Kitchen tree if she can solve that mystery.
What year was Emily born and where did you find her in when the 1911 census was taken.
I suppose it is feasible that she married a man of 53 or so, and if it is our James R Kitchen then it adds a new dimension to our research.
Those children's names don't ring a bell, but it is strange to find in the Free bmd that the only Emily Jerman/Jarman to marry a Kitchen was our James (my gt grandfather).
His children were
Sarah 1879 Samuel 1881 James 1882 William 1886 Florence 1888 Alice 1892
Rose 1894 Mary 1895 and Ada 1901.
In 1911 he was a widower and had 2 of the younger girls living with him.
I'll let you know when I get a reply from my cousin.
Cheers.
Ann.
ps There are some Kitchens' living on the North Island by the way. Wanganui I think.
--- On Wed, 23/6/10, stringer <string4(a)xtra.co.nz> wrote:
From: stringer <string4(a)xtra.co.nz>
Subject: [POWYS] re owen/jarman
To: powys(a)rootsweb.com
Date: Wednesday, 23 June, 2010, 20:29
When Emily Jarman/Jerman(nee Owen) remarried a KITCHEN ,she either inherited another family or produced another family.The Kitchen brood were as follows.Richard,Mary,Glyn,Cissie,David John,Joseph,Tom and Wyn.Some died as babies or youngsters I think.Cissie married an Evans,Mary a Jones and David a Powell.Don't know about accuracy.
Regards Chris
string4(a)xtra.co.nz
===================
Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to POWYS-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hi Listers,
I have a query for a friend, who would like to find out about the drovers
John George and David Davies of Poityn Llangamarch. John George died dec 4th
1946 aged 80yrs.
The only information I have on David Davies is that he was born in the
Tregaron district, hence I assume that is how he knew John George. David
Davies together with John George would buy sheep from the farmers off the
Cardiganshire hills. The farms included Fanog in Llanddewi Abergwesyn .
What my friend would really like to know is how/why did David Davies come to
live in Poityn and who was he?
For those of you who have access to S4C either on TV or on the S4C website,
27th June will see the start of a week long series of programmes about the
Drovers in Mid Wales. Here is a programme details link.
http://www.s4c.co.uk/yporthmon/home.aspx
All the best,
Hilary Williams
Would be interesting to see where Elizabeth Owen/Owens husband to be was in 1871.Only two years later they were in NZ.Maybe he was at one of the nearby farms?He was Edward Thomas Evans born in the Montgomeryshire county in 1851....Llanwnog
Hi,
I am wondering if anyone has a copy of the Dorstone Parish records. If so, I would be very grateful if you could let me know of any Maddy births, marriages and deaths which occurred there. I believe the area was once in Brecknockshire.
Thanking you in anicipation.
Sue in Suffolk.
When Emily Jarman/Jerman(nee Owen) remarried a KITCHEN ,she either inherited another family or produced another family.The Kitchen brood were as follows.Richard,Mary,Glyn,Cissie,David John,Joseph,Tom and Wyn.Some died as babies or youngsters I think.Cissie married an Evans,Mary a Jones and David a Powell.Don't know about accuracy.
Regards Chris
string4(a)xtra.co.nz
Emily Jerman/Jarman was a widow in 1911 with her sons living with her and helping on the farm.She must have remarried after that as she went on to have another five or six children on top of the other lot she had with David Jerman.I don't have the first name of her second husband only that he was a kitchen.
Regards
Chris
Chris, I've just had a look through the Free BMDs and found
Emily Stringer married James R Kitchen in the Sept qtr of 1911 at Toxteth Park, Liverpool.
I'll sort my Kitchens' out as I know that they lived in that area of Liverpool, and I'll let you know. I have got a James Richard Kitchen..............so I'll investigate.
Cheers,
Ann. UK.
--- On Wed, 23/6/10, stringer <string4(a)xtra.co.nz> wrote:
From: stringer <string4(a)xtra.co.nz>
Subject: [POWYS] re owen/jarman
To: powys(a)rootsweb.com
Date: Wednesday, 23 June, 2010, 11:41
Emily Jerman/Jarman was a widow in 1911 with her sons living with her and helping on the farm.She must have remarried after that as she went on to have another five or six children on top of the other lot she had with David Jerman.I don't have the first name of her second husband only that he was a kitchen.
Regards
Chris
===================
Visit the Powys Mailing List webpage at: www.jlb2005.plus.com/powyslist.htm
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to POWYS-request(a)rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Have just found an old family tree discarded in my belongings.It shows that after Emily Jermans husband David died she remarried a Kitchen.They had Richard,Mary,Glyn,Cissie,David John,Joseph,Tom,and Wyn.It also says that Daniel Owen,son of Richard and Elizabeth(nee Brunt) married a Brunt as well and had one child Elizabeth.Elizabeth married Llewellyn Jones.
Would anyone be able to look up Elizabeth Owen( born around 1854 Trefeglwys) in the 1871 census and see where she is and what she is doing.Daughter of Elizabeth and Richard Owen,
Many thanks,
Chris
Hi listers.
Could someone with the PR's for Llananno,Rad possibly do me a
big favor and look up a bapt in approx 1797 please.
I am after a Sarah Jones.
Many thanks
Paul
Would love to find out who Margaret( born around 1842) and Mary EVANS ( born around 1848) married.Their parents were Thomas and Susannah Evans Llanwnog.
They had a brother but he too is an unknown( Robert born around 1855)
string4(a)xtra.co.nz
Regards Chris
-----Original Message-----
Date: Tue, 22 Jun 2010 18:02:37 +1200
From: "stringer" <string4(a)xtra.co.nz>
Subject: [POWYS] re EVANS sisters
To: <powys(a)rootsweb.com>
Message-ID: <6691C407DC89456FAF1B390F85D7D49B@D8LZYH1S>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Would love to find out who Margaret( born around 1842) and Mary EVANS ( born
around 1848) married.Their parents were Thomas and Susannah Evans Llanwnog.
They had a brother but he too is an unknown( Robert born around 1855)
string4(a)xtra.co.nz
Regards Chris
-----------------------------
Hi Chris,
For Mary, it might be worth investigating whether she had an child Louisa by
a _____ Jones (possibly illegitimate). You would need to order up Louisa's
birth certificate to check. The following records may be unconnected to each
other, but the Louisa concerned could be the same person throughout.
1861 census
Gwernypwll, Village, Esgob and Catle
RG09, piece 3247, folio 55, page 9
Thomas Evans, farmer, age 45
Susannah Evans, wife, age 45
Mary Evans, dau, age 13
Edward Evans, son, age 10
Robert Evans, son, age 6
All born Llanwnog
This family are not at Gwernypwll in 1871.
Louisa Jones, b Newtown District last quarter 1869
1871 census, the village, Esgob and Castle
Richard Rowlands, head, age 70, cooper, age 70, Llanfair
Martha Rowlands, wife, age 40, Llangadfan
Eliza Jenkins, stepdau, age 11, Churchstretton
Richard Lewis, age 3 Llanwnog
Lousia Jones, age 1, Newtown
Joseph Lewis, age 10 mo, Llanwnog
1881 census Gwastagycoed, Esgob and Astle (this is very close to Gwernypwll
- see 1861 above)
Joseph Blayney, age 52, Farmer Llanwnog
Mary Blayney, wife age 33 Aberhafesp
Joseph Stephen Blayney, son, age 7, Llanwnog
Mary Blayney, dau, age 3, Llanwnog
Thomas Jones, serv, age 16, Llanwnog
Lousia Jones, niece, age 13, Llanwnog
1891
Mary Jones, head, married, 1849, washerwoman, Llanwnog
Lousia Evans, dau, age 19, dress maker, Llanwnog (women often understate
their age in censuses when they are in their 20s)
Nicola BJ