Good to hear from you again. I am completely new to this line of research. What I have
lifted from the IWM site is what you call an interment card printed in both languages and
all the entries, barring two, typed in English. The only Japanese is written at the top
of the card in ink. I have been told by someone that this shows the theatre and locale
at time of capture.
My cousin was John Cavendish Parkinson, 2/Lt in the Federated Malay States Volunteer
Force then attached to 2/2nd Gurkha Rifles, and he was captured in Singapore on February
15th 1942 . He later spent time in Changi, and then Cheng Kai and Nong Pladuk railway
camps in Thailand. It looks as if his transfer from Changi took place in early November
1942. He survived and returned to rubber planing, dying at the great age of 91.
After years in the East I can still recognize many simple Chinese characters. The theatre
is shown as Ma Loi literally the ‘horse’ and the verb ‘come’. which is still used in
Chinese to identify Ma Loi Sai Ah (Malayasia). The other pair of characters are Ma Pon
(Hon) and it is this pair I and Chinese friends are stumped on.
Unfortunately at the time , the Japanese were not in the habit of using their kata kana
syllabary to write foreign words as they were after the war, but used traditional kanji
and my Chinese readers here say they cannot read it!
On Feb 27, 2017, at 3:20 PM, Noel Clark <nhclark(a)ozemail.com.au> wrote:
You don't actually give us the details of your cousin so it's not possible
to look up what I presume is one of those Japanese "internment cards"; these
are on FindMyPast and I'm happy to look up for you and send anything I find
off list. I'm also not sure of the nationality of your cousin, but there are
a couple of sites that you could look at and perhaps contact for assistance.
To unsubscribe from the list, please send an email to INDIA-request(a)rootsweb.com with the
word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message