Hello
"Yr As Fawr".
Could/should it be Ynys Fawr?
Big meadow etc.
I grew up in Ynys Fawr Resolven.
Perhaps not transcribed by the map makers correctly!
Hugh (non-Welsh speaker)
But my grand children are fluent!!!!
Guess I gota go on a course.
----- Original Message -----
From: "Stessy Haberfield" <stessy(a)haberfield.co.uk>
To: <GLAMORGAN-L(a)rootsweb.com>
Sent: 31 December 2001 19:51
Subject: [Glam] Monknash
Hello List
Can someome help with a translation please?
I've recently seen on an Ordnance Survey Map the place name Monknash
translated into Welsh as "Yr As Fawr".
I've looked at my Welsh dictionary and also under all the mutations I
can think of and haven't come up with anything convincing for "As"!
Any documents/references I've seen, seem to refer to it as Monknash, so
it occurred to me that perhaps the modernmap-makers are trying to simply
create a Welsh equivalent?
I think that there is probably some "monknish" - if not monastic -
tradition, as nearby houses/farms are Clawdd y Mynach and Cwrt y Mynach
(Mynach being the Welsh for Monk).
One suggestion has been that it might somehow be a welshism for the
"Ash" part of MonknASH.
Note also that Nash point is also very near. Which derives from which?
Any speculation welcome!........
Thanks list
Happy New Year
Stessy
==== GLAMORGAN Mailing List ====
Glamorgan Family History Society:
GFHS Website :-
http://www.glamfhs.org
This Mailing List is Independent of all Family History Societies