--part1_4f.24a2d23.261e0908_boundary
Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Hi Cousins!
I've been enviously thinking of those of you who will be reading old wills
written in Latin this summer when you go to Wales. Here are some translations of Latin
words found in wills which I had saved. I hope this will prove useful to those of you
lucky enough to go to Wales this summer!
Susan
--part1_4f.24a2d23.261e0908_boundary
Content-Type: message/rfc822
Content-Disposition: inline
Return-Path: <DYFED-L-request(a)rootsweb.com>
Received: from
rly-yb02.mx.aol.com (
rly-yb02.mail.aol.com [172.18.146.2]) by
air-yb02.mail.aol.com (v69.28) with ESMTP; Sat, 11 Mar 2000 22:55:47
-0500
Received: from
bl-11.rootsweb.com (
bl-11.rootsweb.com [209.85.6.27]) by
rly-yb02.mx.aol.com (v69.17) with ESMTP; Sat, 11 Mar 2000 22:55:27
-0500
Received: (from slist@localhost)
by
bl-11.rootsweb.com (8.9.3/8.9.3) id TAA10137;
Sat, 11 Mar 2000 19:51:46 -0800 (PST)
Resent-Date: Sat, 11 Mar 2000 19:51:46 -0800 (PST)
Message-ID: <000401bf8bd6$67650880$5e67868b@oemcomputer>
From: "BJ & LC Kirkwood" <bjkirkwood(a)bigpond.com>
Old-To: <DYFED-L(a)rootsweb.com>
Date: Sun, 12 Mar 2000 13:12:55 +1100
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-1"
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.00.2919.6600
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2919.6600
Subject: [DYFED] Not everybody knows this.
Resent-Message-ID: <EZvfbD.A.8dC.QRxy4(a)bl-11.rootsweb.com>
To: DYFED-L(a)rootsweb.com
Resent-From: DYFED-L(a)rootsweb.com
X-Mailing-List: <DYFED-L(a)rootsweb.com> archive/latest/7682
X-Loop: DYFED-L(a)rootsweb.com
Precedence: list
Resent-Sender: DYFED-L-request(a)rootsweb.com
Content-Transfer-Encoding: 7bit
To Gareth, Applaud your suggestion. Might I suggest a group of Latin terms sometimes
found on old Will or pedigree documents (maybe there are Welsh ones to which Listers
would like to have easy reference as well).
s.p. (sine prole) ....Without issue.
s.m.p. (sine mascula prole)......Wihout male issue.
s.l.p. (sine legitima prole) Without lawful issue.
s.p.s. (sine prole superstite) Without issue surviving.
nepos ....A grandson (also a descendant).
Later this term meant a brother or sister's son, a nephew.
........This last term has confused me greatly, even when Latin translations have
arrived from such places as The National Library of Wales......sometimes translation
of "grandson" has proved later to be "nephew" or viceversa. "Not
everybody knows"
that there is more than one meaning. Assuming incorrectly can certainly affect the
accuracy of one's research.
...The term for which I would personally like a true translation is "Avea".
Any takers?
Bettye Kirkwood.
--part1_4f.24a2d23.261e0908_boundary--