Good morning all!
I was very interested in the translation discussion so I have looked in
the very old family Welsh bible and found that the exact phrase occurs
with the same spelling but with a subtle change of punctuation in
Matthew 25 verses 21 and 23
Da, was da a ffyddlawn
The change of position of the comma makes the english translation
"well done, good and faithfull servant"
Sorry for the late reply - I'm not too familiar with the source
In message <003b01c47169$e4e2a560$013d1dac@tirbach>, Gareth
> That's what I thought, too, Gareth, but it does seem to have
> ''ffyddlawn" on occasions including on other monumental inscriptions
> the material you transcribed onto GENUKI for Bethel, Swyddffynon,
> a couple of months back!
> Makes me think that perhaps "ffyddlawn" is an archaic form.
Thanks David, and Tudor off list, it would seem likely to be an archaic
version of ffyddlon.
Neither of the dictionaries I use has it.
BTW, I can't remember what I transcribed last week, never mind a couple of
months ago :-)
List administrator for DYFED, CGN & PEM
Genuki Wales http://www.genuki.org.uk/big/wal/
Lookup Exchange http://home.clara.net/tirbach/lookup.html
Help Page http://home.clara.net/tirbach/hicks.html
----- Original Message -----
From: "David Rowlands" <drowlan1(a)bigpond.net.au>
To: "Gareth" <gareth(a)tytwp.demon.co.uk>; <DYFED-L(a)rootsweb.com>
Sent: Saturday, July 24, 2004 6:57 AM
Subject: Re: [Dyfed] Translation please
==== DYFED Mailing List ====
Cardiganshire FHS http://www.cgnfhs.org.uk